[an error occurred while processing this directive]




  Seite 04: Von dem Tode des Hühnchens


deutscher Text Texto  español

Da setzte sich der Fuchs hintenauf, dann der Wolf, der Bär, der Hirsch, der Löwe und alle Tiere in dem Wald. So ging die Fahrt fort, da kamen sie an einen Bach.
" Wie sollen wir nun hinüber?", sagte das Hähnchen. Da lag ein Strohhalm am Bach, der sagte:"Ich will mich quer darüberlegen, so könnt ihr über mich fahren."
Wie aber die sechs Mäuse auf die Brücke kamen, rutschte der Strohhalm aus und fiel ins Wasser, und die sechs Mäuse fielen alle hinein und ertranken.
Da ging die Not von neuem an, und kam eine Kohle und sagte:"Ich bin groß genug, ich will mich darüberlegen, und ihr sollt über mich fahren."

La zorra se sentó detrás, y, sucesivamente, subieron el lobo, el oso, el ciervo, el león y todos los animales del bosque. Y así continuó la comitiva hasta llegar a un arroyo.
- ¿Cómo lo cruzaremos? - preguntó el gallito.
He aquí que había allí una paja, la cual dijo
- me echaré de través y podréis pasar por encima de mí.
Pero no bien los seis ratones hubieron llegado al centro del puente, se hundió la paja, cayéndose al agua, y, con ella, los seis ratones, que se ahogaron. Ante el apuro, se acercó una brasa de carbón y dijo
- yo soy lo bastante larga, me echaré de través, y pasaréis sobre mí.

Vokabular
der Fuchs = la zorra
der Wolf = el lobo
der Bär = el oso
der Hirsch = el cirevo
der Löwe = el león
der Strohhalm = la paja
die Brücke = el puente
die Kohle = el carbón





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]