[an error occurred while processing this directive]




  Seite 03: Von dem Tode des Hühnchens



deutscher Text Texto  español

Da ward das Hähnchen so traurig, daß es laut schrie, und kamen alle Tiere und beklagten das Hühnchen; und sechs Mäuse bauten einen kleinen Wagen, das Hühnchen darin zum Grabe zu fahren; und als der Wagen fertig war, spannten sie sich davor, und das Hähnchen fuhr.
Auf dem Wege aber kam der Fuchs: "Wo willst du hin, Hähnchen?"
"Ich will mein Hühnchen begraben."
" Darf ich mitfahren?"
"Ja, aber setz dich hinten auf den Wagen, vorn könnens meine Pferdchen nicht vertragen.

Quedó el gallito tan triste, que prorrumpió en amargo llanto, y, al oírlo, todos los animales acudieron a compartir su dolor. Y seis ratones construyeron un cochecito para conducir a la gallinita a su última morada; y cuando el cochecito estuvo listo, se engancharon a él, y el gallito se puso de cochero. Pero en el camino se les presentó la zorra
- ¿adónde vas, Gallito?
- A enterrar a mi gallinita.
- ¿Me dejas que te acompañe en el coche?
- Sí, pero detrás tendrás que sentarte, o mis caballitos no podrán llevarte.

Vokabular
die Maus = el ratón
davorspannen, einspannen = enganchar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]