[an error occurred while processing this directive]
Seite 05: Von dem Tode des Hühnchens |
deutscher Text | Texto español |
Die Kohle
legte sich auch an das Wasser, aber sie
berührte es unglücklicherweise
ein wenig, da zischte sie, verlöschte
und war tot. |
Y se atravesó
encima del agua; pero, habiendo tenido la
desgracia de tocarla un poco, dejó
oír un siseo y se apagó y quedó
muerta. Al verlo una piedra, sintió compasión y, deseosa de ayudar al gallito, se púso a su vez sobre el agua. Se unció el propio el gallito al coche, y cuando ya casi tenía a la gallinita en suelo firme, al disponerse a arrastrar a los que iban detrás, como era excesivo el peso de todos, se desplomó el coche y todos cayeron al agua y se ahogaron. El gallito se quedó solo con la gallinita muerta; le cavó una sepultura, la enterró en ella y le erigió un túmulo encima. Luego se puso en su cumbre, estuvo llorándola hasta que se murió. Y helos aquí muertos a todos. |
Vokabular | |
zischen = sisear | ![]() |
verlöschen = apagarse | ![]() |
der Stein = la piedra | ![]() |
sich erbarmen = sentir compasión | ![]() |
der Hügel, der Grabhügel = el túmulo | ![]() |
sich grämen = afligirse | ![]() |
sich zu Tode grämen = morirse de pena | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |