[an error occurred while processing this directive]
Seite 2: Vom Fischer und seiner Frau (El pescador y su mujer) |
deutscher Text | Texto español |
»Mann«,
sagte die Frau, »hast du heute nichts
gefangen?« »Nein«, sagte
der Mann, »ich habe einen Butt gefangen,
der sagte, er sei ein verwünschter
Prinz, da habe ich ihn wieder schwimmen
lassen.« »Hast du dir denn nichts
gewünscht?«, sagte die Frau.
»Nein«, sagte der Mann, »was
sollte ich mir denn wünschen?« |
-Marido
-dijo ella al verlo entrar-, ¿no has
pescado nada? - No -respondió el hombre-;
cogí un rodaballo, pero como me dijo
que era un príncipe encantado, lo he
vuelto a soltar. - ¿Y, no te deseaste
nada? -replicó ella. -No -dijo el marido-; ¿qué iba a desearme? -¡Ay! -exclamó la mujer-. Tan pesado como es vivir siempre en este asco de choza que huele mal ; a lo menos podías haberle pedido una casita. Anda, vuelve al mar y llámalo; dile que nos gustaría tener una casita; seguro que nos la dará. -¡Bah! -replicó el hombre-. ¿Y ahora he de volver allí? -No seas así, hombre -insistió ella-. Puesto que lo pescaste y lo volviste a soltar, claro que lo hará. ¡Anda, no te hagas rogar! Al hombre le hacía maldita la gracia, pero tampoco quería contrariar a su mujer, y volvió a la playa. Al llegar a la orilla, el agua ya no estaba tan límpida como antes, sino verde y amarillenta. Se acercó al agua y dijo: -Solín solar, solín solar pececito del mar. Belita, la mi esposa. quiere pedirte una cosa. |
Vokabular | |
ein verwünschter Prinz = un príncipe encantado | |
sich etwas wünschen = desear algo | |
stinken = oler mal | |
noch einmal hingehen = volver | |
wieder schwimmen lassen = volver a soltar | |
zuwiderhandeln = contrariar |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |