[an error occurred while processing this directive]



  Seite 4: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack


deutscher Text Texto  español

"Oh, die Lügenbrut!", rief der Schneider, "einer so gottlos und pflichtvergessen wie der andere! Ihr sollt mich nicht länger zum Narren haben!"
Und vor Zorn ganz außer sich sprang er hinauf und gerbte dem armen Jungen mit der Elle den Rücken so gewaltig, daß er zum Haus hinaussprang.
Der alte Schneider war nun mit seiner Ziege allein.
Am andern Morgen ging er hinab in den Stall, liebkoste die Ziege und sprach:"Komm, mein liebes Tierlein, ich will dich selbst zur Weide führen." Er nahm sie am Strick und brachte sie zu grünen Hecken und unter Schafrippe und was sonst die Ziegen gerne fressen. "Da kannst du dich einmal nach Herzenslust sättigen", sprach er zu ihr und ließ sie weiden bis zum Abend.
Da fragte er: "Ziege, bist du satt?"
Sie antwortete:
"Ich bin so satt,
Ich mag kein Blatt, meh! meh!"
"So komm nach Haus", sagte der Schneider, führte sie in den Stall und band sie fest.
Als er wegging, kehrte er sich noch einmal um und sagte:"Nun bist du doch einmal satt !" Aber die Ziege machte es ihm nicht besser und rief:
"Wie sollt' ich satt sein?
Ich sprang nur über Gräbelein
Und fand kein einzig Blättelein, meh! meh!"

-¡Pandilla de embusteros!- gritó el sastre. -¡Tan mala pieza y descuidado de sus deberes es el uno como los otros! ¡Lo que es de mí, no volveréis a burlaros!- y, fuera de sí por la ira, subió y le dio al pequeño una paliza tal, que el pobre chico escapó de casa como alma que lleva el diablo.
Y el viejo sastre se quedó solo con su cabra.
A la mañana siguiente bajó al establo y, acariciándola, le dijo -vamos, animalito mío, yo te llevaré a pacer.-
La cogió de la cuerda y la condujo a unos setos verdes donde abundaba el llantén y otras hierbas muy del gusto de las cabras.
- Aquí podrás llenarte la tripa hasta reventar a tus anchas- le dijo, y la dejó pacer hasta la puesta del sol.

Entonces le preguntó -cabrita, ¿estás ahíta?
Y ella respondió
-estoy tan harta,
que no deseo ninguna hoja. ¡Beee, beee!-
- Pues ven a casa- dijo el sastre, y, llevándola al establo, la dejó bien sujeta.
Pero, al marcharse, se volvió aún para preguntarle
- ¿has quedado ahíta esta vez? La cabra, empero, repitió, incorregible
- ¿cómo voy a estar ahíta?
Sólo estuve en la zanjita
sin encontrar ni una hojita. ¡Beee, beee!-





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]