[an error occurred while processing this directive]




  Seite 12: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo)



deutscher Text Texto  español
Über ein Weilchen, als sie sich gewärmt hatten, lenguas sie:"Kamerad, wollen wir Karten spielen!" "Warum nicht?", antwortete er, "aber zeigt einmal eure Pfoten her." Da streckten sie die Krallen aus. "Ei", sagte er, "was habt ihr lange Nägel ! wartet, die muß ich euch erst abschneiden." Damit packte er sie beim Kragen, hob sie auf die Schnitzbank und schraubte ihnen die Pfoten fest.
"Euch habe ich auf die Finger gesehen", sprach er, "da vergeht mir die Lust zum Kartenspiel", schlug sie tot und warf sie hinaus ins Wasser. Als er aber die zwei zur Ruhe gebracht hatte und sich wieder zu seinem Feuer setzen wollte, da kamen aus allen Ecken und Enden schwarze Katzen und schwarze Hunde an glühenden Ketten, immer mehr und mehr, daß er sich nicht mehr bergen konnte.
Al cabo de un rato, cuando ya se hubieron calentado, dijeron: -ocmpañero, ¿qué te parece si echamos una partida de naipes? -¿Por qué no? -respondió él-. Pero antes mostradme las patas. Los animales sacaron las garras. -¡Ah! -exclamó el muchacho-. ¡Vaya uñas largas! Primero os las cortaré. Y, agarrándolos por el cuello, los levantó y los sujetó por las patas al banco de carpintero.
-No os he pedido de vista -dijo- y se me han pasado las ganas de jugar a las cartas. Acto seguido los mató de un golpe y los arrojó al estanque que había al pie del castillo. Despachados ya aquellos dos y cuando se disponía a instalarse de nuevo junto al fuego, de todos los rincones y esquinas empezaron a salir gatos y perros negros, en número cada vez mayor, hasta el punto de que ya no sabía él dónde meterse.

Vokabular
Karten spielen = echar una partida de naipes
die Pfoten = las patas
die Nägel = las uñas
beim Kragen packen = agarrar por el cuello
auf die Finger sehen = no perder de vista





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]