[an error occurred while processing this directive]
Seite 5: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo) |
deutscher Text | Texto español |
Geht nur
hin, so werdet Ihr sehen, ob er's gewesen
ist, es sollte mir leid tun." |
Vaya a ver,
si fuera el caso que se tratase de él
de veras que lo sentiría. La mujer salió precipitadamente y encontró a su marido tendido en el rincón, quejándose y con una pierna rota. Lo bajó como pudo y corrió a gritos a la casa del padre del mozo. -Su hijo -se gritó -ha causado una gran desgracia, ha echado a mi marido escaleras abajo así que se ha roto una pierna. ¡Llévese el inútil de mi casa! El padre se asustó y acudió corriendo y riñió a su hijo -¿Qué mala jugada es ésa? El diablo tiene que haberte inspirado. -Padre- contestó ¡escúchadme! Soy inocente. Él estaba allí a medianoche, como si llevara malas intenciones. Yo no sabía quién era, y por tres veces le advertí que hablase o se marchase. -¡Ay! -dijo el padre-. ¡Sólo disgustos me causas! ¡Quítate de mi vista! No quiero volver a verte. -Bueno, padre, con gusto; aguardad sólo a que sea de día, y me marcharé a aprender lo que es el miedo; al menos así sabré algo que me servirá para ganarme el sustento. |
Vokabular | |
mit lautem Geschrei = a gritos | ![]() |
das Unglück = la desgracia | ![]() |
der Taugenichts = el inútil | ![]() |
ausschelten = reñir | ![]() |
eingeben = inspirar | ![]() |
Geh mir aus den Augen! = ¡Quítate de mi vista! | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |