[an error occurred while processing this directive]
Seite 6: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo) |
deutscher Text | Texto español |
"Lerne,
was du willst", sprach der Vater, "mir
ist alles einerlei. Da hast du fünfzig
Taler, damit geh in die weite Welt und sage
keinem Menschen, wo du her bist und wer
dein Vater ist, denn ich muß mich
deiner schämen." "Ja, Vater,
wie Ihr's haben wollt, wenn Ihr nicht mehr
verlangt, das kann ich leicht in acht behalten."
Als nun der Tag anbrach, steckte der Junge
seine fünfzig Taler in die Tasche,
ging hinaus auf die große Landstraße
und sprach immer vor sich hin:"Wenn
mir's nur gruselte ! Wenn mir's nur gruselte
!" Da kam ein Mann heran, der hörte
das Gespräch, das der Junge mit sich
selber führte, und als sie ein Stück
weiter waren, daß man den Galgen sehen
konnte, sagte der Mann zu ihm: Siehst du,
dort ist der Baum, wo sieben mit des Seilers
Tochter Hochzeit gehalten haben und jetzt
das Fliegen lernen: setz dich darunter und
warte, bis die Nacht kommt, so wirst du
schon das Gruseln lernen." |
-Aprende
lo que quieras -dijo el padre-; lo mismo me
da. Aquí tienes cincuenta táleros;
márchate a correr mundo y no digas
a nadie de dónde eres ni quién
es tu padre, pues eres mi mayor vergüenza.
-Sí, padre, como queréis. Si sólo me pedís eso, fácil me será obedecerle. Al alborear embolsó el muchacho sus cincuenta táleros y se fue por la carretera. Mientras andaba, iba diciéndose: «¡Si por lo menos tuviera miedo! ¡Si por lo menos tuviera miedo!». En esto acertó a pasar un hombre que oyó el monólogo del mozo, y cuando hubieron andado un buen trecho y llegaron a la vista de la horca, le dijo -mira, en aquel árbol hay siete que se han casado con la hija del cordelero, y ahora están aprendiendo a volar. Siéntate debajo y aguarda a que llegue la noche. Verás cómo aprendes lo que es el miedo. -Si no es más que eso -respondió el muchacho-, la cosa no tendrá dificultad; pero si tan rápidamente aprendo qué cosa es el miedo, te daré mis cincuenta táleros. Vuelve a buscarme por la mañana. |
Vokabular | |
Mir ist alles einerlei. = Me da lo mismo. | ![]() |
anbrechen des Tages = alborear | ![]() |
die Landstraße = la carretera | ![]() |
der Galgen = la horca | ![]() |
der Seiler = el cordelero | ![]() |
so geschwind = tan rápidamente | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |