[an error occurred while processing this directive]
Seite 4: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo) |
deutscher Text | Texto español |
Der Küster
aber blieb unbeweglich stehen, damit der
Junge glauben sollte, es wäre ein Gespenst.
Der Junge rief zum zweiten Male:"Was
willst du hier? Sprich, wenn du ein ehrlicher
Kerl bist, oder ich werfe dich die Treppe
hinab." Der Küster dachte: Das
wird so schlimm nicht gemeint sein, gab
keinen Laut von sich und stand, als wenn
er von Stein wäre. |
Pero el
sacristán seguía inmóvil,
para que el otro lo tomase por un fantasma.
El chico le gritó por segunda vez:
-¿Qué buscas ahí? Habla
si eres un hombre de bien, o te arrojaré
escaleras abajo. El sacristán pensó:«No llegará a tanto», y continuó impertérrito, como una estatua de piedra. Por tercera vez le advirtió el muchacho, y viendo que sus palabras no surtían efecto, arremetió contra el espectro y de un empujón lo echó escaleras abajo, con tal fuerza que saltó de una vez diez escalones y quedó tendido en una esquina. Luego tocó la campana, volvió a casa, se acostó sin decir palabra y se quedó dormido. La mujer del sacristán estuvo durante largo rato aguardando la vuelta de su marido; por fin tuvo miedo y fue a despertar al ayudante, y le preguntó -¿No sabes, dónde está mi marido? Subió al campanario antes que tú. -No- respondió el muchacho, -pero en el campanario había alguien frente a la abertura música, y como no respondió ni se marchó, he supuesto que era un ladrón y lo he arrojado escaleras abajo. |
Vokabular | |
unbeweglich = inmóvil | ![]() |
das Gespenst = el fantasma | ![]() |
ein ehrlicher Kerl = un hombre de bien | ![]() |
die Treppe = la escalera | ![]() |
die Stufe = el escalón | ![]() |
der Spitzbube = el ladrón | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |