[an error occurred while processing this directive]




  Seite 3: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo)



deutscher Text Texto  español

Bald danach kam der Küster zu Besuch ins Haus. Da klagte ihm der Vater seine Not und erzählte, wie sein jüngster Sohn in allen Dingen so schlecht beschlagen wäre, er wüßte nichts und lernte nichts. "Denkt Euch, als ich ihn fragte, womit er sein Brot verdienen wollte, hat er gar verlangt, das Gruseln zu lernen.
"Wenn's weiter nichts ist", antwortete der Küster, "das kann er bei mir lernen; tut ihn nur zu mir, ich werde ihn schon abhobeln."
Der Vater war es zufrieden, weil er dachte: Der Junge wird doch ein wenig zugestutzt.
Der Küster nahm ihn also ins Haus, und er mußte die Glocken läuten. Nach ein paar Tagen weckte er ihn um Mitternacht, hieß ihn aufstehen, in den Kirchturm steigen und läuten. Du sollst schon lernen, was Gruseln ist, dachte er, ging heimlich voraus, und als der Junge oben war und sich umdrehte und das Glockenseil fassen wollte, so sah er auf der Treppe, dem Schalloch gegenüber, eine weiße Gestalt stehen. "Wer da?", rief er, aber die Gestalt gab keine Antwort, regte und bewegte sich nicht.
"Gib Antwort", rief der Junge, "oder mache, daß du fortkommst, du hast hier in der Nacht nichts zu schaffen!"

A los pocos días tuvieron la visita del sacristán. Le contó el padre su apuro, cómo su hijo menor era un inútil; ni sabía nada, ni era capaz de aprender nada. -Sólo le diré que una vez que le pregunté cómo pensaba ganarse la vida, me dijo que quería aprender a tener miedo.
-Si no es más que eso- contestó el sacristán, -puede aprenderlo en mi casa. Deje que venga conmigo. Yo se lo desbastaré de tal forma, que no habrá más que ver. Se avino el padre, pensando: «Le servirá para despabilarse».
Así, pues, se lo llevó consigo y le señaló la tarea de tocar las campanas. A los dos o tres días lo despertó a medianoche y lo mandó subir al campanario a tocar la campana. «Vas a aprender lo que es el miedo», pensó mientras se retiraba sigilosamente. Estando el muchacho arriba, al volverse para coger la cuerda de la campana vio una forma blanca que permanecía inmóvil en la escalera, frente a la abertura música. -¿Quién está ahí? -gritó. Pero la figura no se movió ni respondió.
-Contesta -insistió el muchacho- o lárgate; nada tienes que hacer aquí a medianoche-.


Vokabular
der Küster = el sacristán
die Glocke = la campana
um Mitternacht = a medianoche
der Kirchturm = el campanario
das Schallloch (neue Rechtschreibung) = la abertura música
die Gestalt = la figura





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]