[an error occurred while processing this directive]




  Seite 2: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo)



deutscher Text Texto  español

Nun geschah es, daß der Vater einmal zu ihm sprach: "Hör, du in der Ecke dort, du wirst groß und stark, du mußt auch etwas lernen, womit du dein Brot verdienst. Siehst du, wie dein Bruder sich Mühe gibt, aber an dir ist Hopfen und Malz verloren."
"Ei, Vater", antwortete er, " ich will gerne was lernen; ja, wenn's anginge, so möchte ich lernen, daß mir's gruselte; davon verstehe ich noch gar nichts."
Der älteste lachte, als er das hörte, und dachte bei sich: Du lieber Gott, was ist mein Bruder ein Dummbart, aus dem wird sein Lebtag nichts. Was ein Häkchen werden will, muß sich beizeiten krümmen. Der Vater seufzte und antwortete ihm:"Das Gruseln, das sollst du schon lernen, aber dein Brot wirst du damit nicht verdienen."

Un día le dijo su padre
-oye, tú, del rincón; ya eres mayor y robusto. Es hora de que aprendas también alguna cosa con que ganarte el pan. Mira cómo tu hermano se esfuerza; pero tú eres un caso perdido.
-Tienes razón, padre- respondió. Me gustaría aprender algo y si pudiese me gustaría aprender a tener miedo; de esto no sé ni pizca.
El mayor se echó a reír al escuchar aquellas palabras, y pensó para sí: «¡Santo Dios, y qué bobo es mi hermano! En su vida saldrá de él nada bueno. Pronto se ve por dónde tira cada uno».
El padre se suspiró y le responió -el día vendrá en que sepas lo que es el miedo, pero con esto no vas a ganarte el pan.

Vokabular
sein Brot verdienen = ganarse el pan
sich Mühe geben = esforzarse
an dir ist Hopfen und Malz verloren = eres un caso perdido





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]