[an error occurred while processing this directive]
Seite 1: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo) |
deutscher Text | Texto español |
Ein Vater
hatte zwei Söhne, davon war der älteste
klug und gescheit und wußte sich in
alles wohl zu schicken. |
Érase
un padre que tenía dos hijos, el mayor
de los cuales era inteligente y juicioso,
muy despabilado y capaz de salir con bien
de todas las cosas. El menor, en cambio, era tonto, incapaz de comprender ni aprender nada, y cuando la gente lo veía, decía -¡éste sí que va a ser la cruz de su padre!». Para todas las faenas había que acudir al mayor; no obstante, cuando se trataba de salir, ya anochecido, a buscar alguna cosa, y había que pasar por las cercanías del cementerio o de otro lugar tenebroso y lúgubre, el mozo contestaba -no, padre, no puedo ir. ¡Me da mucho miedo! Pues, en efecto, tenía miedo. De noche, cuando, reunidos todos en torno a la lumbre, alguien contaba uno de esos cuentos que ponen carne de gallina, los oyentes solían exclamar -¡ay, qué miedo!-. El hijo menor, sentado en un rincón, escuchaba aquellas exclamaciones sin acertar a comprender su significado. -Siempre están diciendo: «¡Tengo miedo! ¡Me da miedo!». Pues yo no lo tengo. Debe ser alguna habilidad de la que yo no entiendo nada. |
Vokabular | |
klug und gescheit = inteligente y juicioso | ![]() |
begreifen = comprender | ![]() |
der Kirchhof = el cementerio | ![]() |
es gruselt mir = me da miedo | ![]() |
sich fürchten = tener miedo | ![]() |
abends = de noche | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |