[an error occurred while processing this directive]




  Seite 13: Kalif Storch (El Califa Cigüeña)



deutscher Text   Texto  español        

Die Eule hatte geendet und wischte sich mit dem Flügel wieder die Augen aus, denn die Erzählung ihrer Leiden hatte ihr Tränen entlockt.
Der Kalif war bei der Erzählung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken.
»Wenn mich nicht alles täuscht«, sprach er, »so findet zwischen unserem Unglück ein geheimer Zusammenhang statt; aber wo finde ich den Schlüssel zu diesem Rätsel?«
Die Eule antwortete ihm:»O Herr! Auch mir ahnet dies; denn es ist mir einst in meiner frühesten Jugend von einer weisen Frau prophezeit worden, daß ein Storch mir ein großes Glück bringen werde, und ich wüßte vielleicht, wie wir uns retten könnten.«
Der Kalif war sehr erstaunt und fragte, auf welchem Wege sie meine. »Der Zauberer, der uns beide unglücklich gemacht hat«, sagte sie, »kommt alle Monate einmal in diese Ruinen. Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal. Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen. Schon oft habe ich sie dort belauscht. Sie erzählten dann einander ihre schändlichen Werke; vielleicht, daß er dann das Zauberwort, das ihr vergessen habt, ausspricht.«
»O, teuerste Prinzessin«, rief der Kalif, »sag an, wann kommt er, und wo ist der Saal?«

La lechuza había terminado y se volvió a enjugar los ojos con el ala, pues el relato de sus desgracias le había provocado las lágrimas.
Mientras la princesa hablaba, el califa había estado ensimismado en profundo reflexión.
-Si no me engañó-, dijo, -hay una relación secreta entre nuestra desgracia. Pero ¿dónde encontrar la clave de este misterio?

La lechuza le respondió
-¡oh, señor, también yo lo sospecho, pues una vez, en mi temprana juventud, una adivina me profetizó que una cigüeña me traería gran felicidad y tal vez yo podría saber cómo salvarnos!

El califa se asombró mucho y preguntó de que modo.
-El mago que ha causado nuestra desgracia-, dijo ella, -viene una vez al mes a stas ruinas. No lejos de esta habitación está una sala. Ahí suele banquetear con muchos compañeros. Ya les he espiado muchas veces mientras estaban ahí contándose sus vergonzosas fechorías. Tal vez pronuncian la palabra mágica que habéis olvidado.

-¡Ay, queridísima princesa- exclamó el califa, -dinos cuándo viene y dónde está esa sala!


Vokabular
entlocken = sonsacar, hier:provocar
in Nachdenken versinken = ensimismarse
der Zusammenhang = la relación
der Schlüssel zum Rätsel = la clave del misterio
schmausen = banquetear
belauschen = espiar
schändliche Werke = vergonzosas fechorías





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]