[an error occurred while processing this directive]
Seite 12: Kalif Storch (El Califa Cigüeña) |
deutscher Text | Texto español |
Als der
Kalif der Eule seine Geschichte vorgetragen
hatte, dankte sie ihm und sagte:»Vernimm
auch meine Geschichte und höre, wie
ich nicht weniger unglücklich bin als
du. Mein Vater ist der König von Indien,
ich, seine einzige unglückliche Tochter,
heiße Lusa. Jener Zauberer Kaschnur,
der euch verzauberte, hat auch mich ins
Unglück gestürzt. Er kam eines
Tages zu meinem Vater und begehrte mich
zur Frau für seinen Sohn Mizra. Mein
Vater aber, der ein hitziger Mann ist, ließ
ihn die Treppe hinunterwerfen. Der Elende
wußte sich unter einer anderen Gestalt
wieder in meine Nähe zu schleichen,
und als ich einst in meinem Garten Erfrischungen
zu mir nehmen wollte, brachte er mir, als
Sklave verkleidet, einen Trunk bei, der
mich in diese abscheuliche Gestalt verwandelte.
Vor Schrecken ohnmächtig, brachte er
mich hierher und rief mir mit schrecklicher
Stimme in die Ohren: |
Al terminar
el califa su historia a la lechuza, ella le
dio las gracias y dijo -escucha también mi historia y entérate de que no soy menos infeliz que tú. Mi padre es el rey de la India, y yo, su única y desgraciada hija, me llamo Lusa. El mismo mago Kaschnur que os encantó ha sido también la causa de mi desgracia. Un día se presentó ante mi padre y le pidió mi mano para su hijo Mizra. Mi padre, que es un hombre colérico, le dejó arrojar escaleras abajo. El miserable halló el medio de llegar otra vez cerca de mí y en una ocasión en que quise tomar un refresco, tomando la figura de una esclava, me sirvió una bebida que me transformó en este repulsivo animal. Horrorizada me desmayé y él me trajo hasta aquí y con una voz espantosa me gritó al oído -aquí has de permanecer, fea y despreciada incluso por los animales, hasta el final de tu vida, o hasta que alguien quiera hacerte su esposa por su propia voluntad, incluso con esta horrible forma. Así me vengaré de ti y de tu padre orgulloso. Desde entonces han pasado muchos meses. Sola y triste vivo como una ermitaña en este muro, detestada por el mundo, siendo horror incluso para los animales; la hermosa naturaleza me está vedada, pues de día estoy ciega, y sólo cuando la luna arroja su luz pálida sobre este muro cae de mis ojos el velo que los cubre. |
Vokabular | |
vernehmen = escuchar | |
ins Unglück stürzen = causar la ruina | |
zur Frau begehren = hier: pedir la mano | |
eine Erfrischung zu sich nehmen = tomar un refresco | |
die abscheuliche Gestalt = la forma horrible, hier: transformarse en repulsivo animal | |
verachtet = despreciado | |
aus freiem Willen = por su propia voluntad | |
rächen = vengarse | |
einsam = solo | |
die Einsiedlerin = la ermitaña | |
verabscheuen = detestar | |
ein Gräuel = el horror | |
der Schleier = el velo |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |