[an error occurred while processing this directive]







deutscher Text Texto  español

Die Blume brach er ab, ging damit zum Schlosse: alles, was er mit der Blume berührte, ward von der Zauberei frei; auch träumte er, er hätte seine Jorinde dadurch wiederbekommen. Des Morgens, als er erwachte, fing er an, durch Berg und Tal zu suchen, ob er eine solche Blume fände; er suchte bis an den neunten Tag, da fand er die blutrote Blume am Morgen früh. In der Mitte war ein großer Tautropfen, so groß wie die schönste Perle. Diese Blume trug er Tag und Nacht bis zum Schloß. Wie er auf hundert Schritt nahe bis zum Schloß kam, da ward er nicht fest, sondern ging fort bis ans Tor. Joringel freute sich hoch, berührte die Pforte mit der Blume, und sie sprang auf. Er ging hinein, durch den Hof, horchte, wo er die vielen Vögel vernähme; endlich hörte er's.

Arrancó la flor y se dirigió con ella al castillo; todo lo que tocaba con la flor, quedaba al momento desencantado; soñó también que así recuperaba a su Yorinda. Al despertarse por la mañana se puso a buscar por montes y valles la flor soñada, hasta que, al llegar la madrugada del día noveno, la encontró.

Tenía en el centro una gota de rocío, grande y hermosa como la perla más bonita. Esta flor llevó, de día y de noche, hasta el castillo. Cuando llegó a cien pasos de él no se quedó petrificado, sino que pudo continuar hasta la puerta. Contentísimo, Yoringuel tocó con la flor el portal y éste se abrió bruscamente. Entró, atravesó el patio, agudizando el oído para localizar el aposento de las aves, y, al fin, las oyó.

Vokabular
berühren = tocar
erwachen = despertarse
durch Berg und Tal = por montes y valles
der Tautropfen = la gota de rocía
der Schritt = el paso
die Pforte = el portal





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]