[an error occurred while processing this directive]




  Seite 5: Jorinde und Joringel (Yorinda y Yoringuel )



deutscher Text Texto  español

Endlich kam das Weib wieder und sagte mit dumpfer Stimme:
»Grüß dich, Zachiel,
wenn's Möndel ins Körbel scheint,
bind lose Zachiel,
zu guter Stund.«

Da wurde Joringel los. Er fiel vor dem Weib auf die Knie und bat, sie möchte ihm seine Jorinde wiedergeben, aber sie sagte, er sollte sie nie wiederhaben, und ging fort.
Er rief, er weinte, er jammerte, aber alles umsonst. »Uu, was soll mir geschehen?« Joringel ging fort und kam endlich in ein fremdes Dorf; da hütete er die Schafe lange Zeit. Oft ging er rund um das Schloß herum, aber nicht zu nahe dabei. Endlich träumte er einmal des Nachts, er fände eine blutrote Blume, in deren Mitte eine schöne große Perle war.

Finalmente, volvió la bruja y, con voz sorda, dijo

-¡hola, Zaquiel!
Cuando brille la lunita en su cestita,
desata, Zaquiel,
en buena hora.

Y Yoringuel quedó desencantado. Cayó de rodillas ante la mujer y le suplicó que le devolviese a su Yorinda. Pero ella le respondió que jamás volvería a tenerla, y desapareció.
Él gritó, lloró, se lamentó, pero todo en vano.
«¿Qué será de mí?» Yoringuel se fue y, al fin, llegó a un pueblo desconocido. Ahí trabajaba durante largo tiempo como pastor de ovejas. Con frecuencia iba alrededor del castillo, pero sin acercarse demasiado. Por fin soñó una noche que encontraba una flor roja como la sangre, en cuyo centro había una hermosa perla de gran tamaño.

Vokabular
auf die Knie fallen = caer de rodillas
jammern = lamentarse
umsonst = en vano
träumen = soñar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]