[an error occurred while processing this directive]




  Seite 4: Jorinde und Joringel (Yorinda y Yoringuel )


deutscher Text Texto  español

Joringel sah nach Jorinde. Jorinde war in eine Nachtigall verwandelt, die sang zicküth, zicküth.
Eine Nachteule mit glühenden Augen flog dreimal um sie herum und schrie dreimal schu, hu, hu, hu.

Joringel konnte sich nicht regen – er stand da wie ein Stein, konnte nicht weinen, nicht reden, nicht Hand noch Fuß regen.
Nun war die Sonne unter; die Eule flog in einen Strauch, und gleich darauf kam eine alte krumme Frau aus diesem hervor, gelb und mager: große rote Augen, krumme Nase, die mit der Spitze ins Kinn reichte. Sie murmelte, fing die Nachtigall und trug sie auf der Hand fort. Joringel konnte nichts sagen, nicht von der Stelle kommen; die Nachtigall war fort.

Yoringuel se volvió a mirar a Yorinda. La doncella se había transformado en un ruiseñor y cantaba: «¡Tirit, tirit!». Una lechuza de ojos ardientes pasó tres veces volando en torno de ellos, gritando cada vez: «¡Chu, chu, ju, ju!».
Yoringuel no podía moverse; estaba allí como petrificado, sin poder llorar, ni hablar, ni mover manos ni pies.
El sol acabó de ponerse, la lechuza voló a un arbusto, e inmediatamente salió de ahí una vieja encorvada, macilenta y flaca, de grandes ojos encarnados y corva nariz que casi tocaba con la puntiaguda barbilla. Refunfuñando, cogió al ruiseñor y se lo llevó. Yoringuel no podía pronunciar una palabra ni moverse del lugar; el ruiseñor había desaparecido.

Vokabular
die Nachtigall = el ruiseñor
sich nicht regen können = no poder moverse
der Strauch = el arbusto
gleich darauf = inmediatamente





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]