[an error occurred while processing this directive]

volver


  Seite 7: Jorinde und Joringel (Yorinda y Yoringuel )



deutscher Text Texto  español

Er ging und fand den Saal, darauf war die Zauberin und fütterte die Vögel in den siebentausend Körben.

Wie sie den Joringel sah, ward sie bös, sehr bös, schalt, spie Gift und Galle gegen ihn aus, aber sie konnte auf zwei Schritte nicht an ihn kommen. Er kehrte sich nicht an sie und ging, besah die Körbe mit den Vögeln; da waren aber viele hundert Nachtigallen, wie sollte er nun seine Jorinde wiederfinden?
Indem er so zusah, merkte er, daß die Alte heimlich ein Körbchen mit einem Vogel wegnahm und damit nach der Türe ging. Flugs sprang er hinzu, berührte das Körbchen mit der Blume und auch das alte Weib – nun konnte sie nichts mehr zaubern, und Jorinde stand da, hatte ihn um den Hals gefaßt, so schön, wie sie ehemals war. Da machte er auch alle die andern Vögel wieder zu Jungfrauen, und da ging er mit seiner Jorinde nach Hause, und sie lebten lange vergnügt zusammen.

Fue y encontró la sala. Al entrar se encontró con la bruja, que estaba dando de comer a los pájaros encerrados en las siete mil cestas.
Al ver la vieja a Yoringuel, se encolerizó terriblemente, reprendió, le echó sapos y culebras, pero no podía acercársele a más de dos pasos. Él, sin hacerle caso, se dirigió a las cestas que contenían los pájaros; pero, entre tantos centenares de ruiseñores, ¿cómo iba a reconocer a su Yorinda?
Mientras seguía buscando, observó que la vieja se llevaba disimuladamente una cesta, y con ella se encaminaba hacia la puerta. En un santiamén se precipitó sobre la bruja, con la flor tocó la cesta y, al mismo tiempo, a la mujer, la cual perdió todo su poder de brujería, mientras reaparecía Yorinda, tan hermosa como antes, y se arrojaba en sus brazos. Redimió él entonces a todas las demás doncellas transformadas en aves y, con Yorinda, regresaron a su casa, donde ya vivieron muchos años con toda felicidad.

Vokabular
Gift und Galle speien = echar sapos y culebras
schelten = reprender
heimlich = disimuladamente
flugs = en un santiamén


volver

contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]