[an error occurred while processing this directive]
Seite 03: Die wahre Braut (La novia verdadera) |
deutscher Text | Texto esapñol |
Am andern
Morgen rief sie das Mädchen und sprach:»Da
hast du einen Löffel, damit schöpfe
mir den großen Teich aus, der bei
dem Garten liegt. Und wenn du damit abends
nicht zu Rand gekommen bist, so weißt
du, was erfolgt.« |
A la mañana
siguiente llamó a la niña y
le dijo - aquí tienes una cuchara con la me vaciarás el estanque grande del lado del jardín, y si al anochecer no has terminado, ya sabes lo que te espera. La muchachita tomó la cuchara y vio que estaba agujereada; pero aunque no lo hubiese estado, jamás habría podido vaciar el estanque con ella. Se púso inmediatamente a la faena, arrodillada al borde del agua, a la cual caían sus lágrimas, y vacía que vacía. Volvió a presentarse la buena vieja y, al conocer el motivo de su pesar, le dijo - cálmate, hijita mía, échate a dormir entre las matas, que yo haré el trabajo.- Cuando la mujer se quedó sola, sólo tocó el agua y el líquido se elevó como vapor, confundiéndose con las nubes. Poco a poco fue secándose el estanque. Cuando, hacia el ocaso, se despertó la muchacha y se acercó a la orilla, sólo vio los peces que coleteaban en el légamo. Fuese a la madrastra, y le anunció que la tarea estaba lista. - Rato ha que debiste terminar, - dijo, pálida de rabia, pero se puso a cavilar nuevos medios para fastidiarla. |
Vokabular | |
der Löffel = la cuchara | |
ausschöpfen = vaciar | |
durchlöchert = agujereado | |
kniend = arrodillado | |
die Ursache = el motivo | |
der Kummer = el pesar | |
allmählich = poco a poco | |
vor Sonnenuntergang = hacia el ocaso | |
blass vor Ärger = pálido de rabia |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |