[an error occurred while processing this directive]
Seite 07: |
deutscher Text | Texto español |
Der Schwabenbund
suchte aber weiter Abenteuer und kam an
die Mosel, ein mosiges, stilles und tiefes
Wasser, darüber nicht viel Brücken
sind, sondern man an mehrern Orten sich
muß in Schiffen überfahren lassen.
Weil die sieben Schwaben dessen unberichtet
waren, riefen sie einem Mann, der jenseits
des Wassers seine Arbeit vollbrachte, zu,
wie man doch hinüberkommen könnte.
Der Mann verstand wegen der Weite und wegen
ihrer Sprache nicht, was sie wollten, und
fragte auf sein Trierisch:"Wat? wat!" |
La hueste
suaba continuó en busca de nuevas aventuras.
Así llegó a orillas del Mosela,
río musgoso, apacible y profundo. Como
hay escasos puentes que lo crucen, en muchos
lugares la travesía debe hacerse en
barcos. Como los siete suabos esto no sabían,
llamaron a un hombre que estaba trabajando
en la orilla opuesta para preguntarle cómo
había que pasar el río. Siendo la distancia considerable, y extraño el lenguaje de los aventureros, el hombre no los entendió y preguntó, a su vez, en su dialecto - ¿qué, qué? Señor Schulz creyó que decía -vadea, vadea por el agua y, como iba el primero, se metió en el río para abrirse camino. |
Vokabular | |
die Brücke = el puente | |
das Schiff = el barco | |
waten = vadear | |
wat? = was? = ¿qué?, pero se puede comprenderlo como vadea |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |