[an error occurred while processing this directive]





  Seite 08:



deutscher Text   Texto  español        

Nicht lang, so versank er in den Schlamm und in die antreibenden tiefen Wellen, seinen Hut aber jagte der Wind hinüber an das jenseitige Ufer, und ein Frosch setzte sich dabei und quakte 'wat, wat, wat.' Die sechs andern hörten das drüben und lenguas:"Unser Gesell, der Herr Schulz, ruft uns, kann er hinüberwaten, warum wir nicht auch?" Sprangen darum eilig alle zusammen in das Wasser und ertranken, also daß ein Frosch ihrer sechse ums Leben brachte, und niemand von dem Schwabenbund wieder nach Haus kam.

Al poco rato se hundía en el lodo y las profundas aguas; pero el viento arrastró su sombrero hacia la otra orilla, y una rana, situándose encima, se puso a croar
-¡croa! ¡croa! Los seis restantes, al oírlo, dijeron
-nuestro compañero Schulz nos llama. Si él puede pasar a pie, ¿por qué no hemos de poder nosotros?
Por eso saltaron todos juntos al agua y se ahogaron, con lo que bien puede decirse que murieron víctimas de una rana y ninguno de la hueste suaba volvió a casa.


Vokabular
der Schlamm = el lodo
der Frosch = la rana
springen = saltar
ertrinken = ahogar




contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]