[an error occurred while processing this directive]
Seite 02: |
deutscher Text | Texto español |
Nun geschah es, als sie im Heumonat eines Tags einen weiten Weg gegangen waren, auch noch ein gut Stück bis in das Dorf hatten, wo sie über Nacht bleiben mußten, daß in der Dämmerung auf einer Wiese ein großer Roßkäfer oder eine Hornisse nicht weit von ihnen hinter einer Staude vorbeiflog und feindlich brummelte. Der Herr Schulz erschrak, daß er fast den Spieß hätte fallen lassen und ihm der Angstschweiß am ganzen Leibe ausbrach. "Horcht, horcht", rief er seinen Gesellen, "Gott, ich höre eine Trommel!" Der Jackli, der hinter ihm den Spieß hielt, und dem ich weiß nicht was für ein Geruch in die Nase kam, sprach:"Etwas ist ohne Zweifel vorhanden, denn ich schmeck das Pulver und den Zündstrick." |
Un buen
día del mes de julio en que habían
recorrido un largo trecho y les faltaba todavía
bastante para llegar al pueblo donde querían
pasar la noche ocurrió que, al atardecer
cruzando un prado, pasó volando, a
poca distancia, un gran abejorro o, tal vez,
un avispón, que fue a ocultarse detrás
de una mata, zumbando fieramente. Señor
Schulz se asustó, y por poco habría
dejado soltar la lanza, al tiempo que un sudor
frío le bañaba todo el cuerpo. - ¡Escuchad, escuchad! - gritó a sus compañeros -. ¡Dios Santo, oigo un tambor! Yackli, que seguía detrás de él, sosteniendo también el arma, sintió en las narices no sé qué olor, y dijo -sin duda ocurre algo, pues huelo a pólvora y a mecha quemada. |
Vokabular | |
der Heumonat = julio | |
in der Dämmerung = al atardecer | |
der Roßkäfer= el abejorro | |
die Hornisse = el avispón | |
der Angstschweiß = el sudor frío | |
die Trommel = el tambor | |
der Geruch = el olor | |
das Pulver = la pólvora | |
der Zündstrick = la mecha |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |