[an error occurred while processing this directive]
Seite 03: |
deutscher Text | Texto español |
Bei diesen
Worten hub der Herr Schulz an, die Flucht
zu ergreifen, und sprang im Hui über
einen Zaun, weil er aber gerade auf die
Zinken eines Rechen sprang, der vom Heumachen
da liegen geblieben war, so fuhr ihm der
Stiel ins Gesicht und gab ihm einen ungewaschenen
Schlag. |
A estas
palabras, señor Schulz puso pies en
polvorosa y saltó sobre un vallado.
Pero como cayó sobre las púas
de un rastrillo que después de la henificación
había quedado en el campo, dio impulso
al mango, el cual, a su vez, le propinó
en la cara un palo de padre y muy señor
mío. - Ay, ay - se puso a gritar maese Schulz -. ¡Soy vuestro prisionero! ¡Me rindo, me rindo! Los otros seis, brincando también en desorden y cayendo unos sobre otros, gritaron a su vez -¡si tú te rindes, también nos rendimos nosotros! Al fin, como no apareció ningún enemigo dispuesto a atarlos y llevárselos, comprendieron que todo había sido una falsa alarma; y para que la historia no se divulgase y no se convirtiesen en la chacota de la gente, decidieron callar hasta que alguno de ellos la revelase impensadamente. |
Vokabular | |
die Flucht ergreifen = poner pies en polvorosa | |
der Zaun = el vallado | |
der Zinken, die Zinke = la púa | |
der Rechen = el rastrillo | |
der Stiel = el mango | |
sich ergeben = rendirse | |
hüpfen = brincar | |
der Feind = el enemigo |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |