Da rief
er seinen Haushofmeister. Der war so vornehm,
daß, wenn jemand, der geringer war
als er, mit ihm zu sprechen oder ihn um
etwas zu fragen wagte, er weiter nichts
erwiderte als:»P!« Und das hat
nichts zu bedeuten.
»Hier soll ja ein höchst merkwürdiger
Vogel sein, der Nachtigall genannt wird!«,
sagte der Kaiser. »Man spricht, dies
sei das Allerbeste in meinem großen
Reiche; weshalb hat man mir nie etwas davon
gesagt?« »Ich habe ihn früher
nie nennen hören«, sagte der
Haushofmeister. »Er ist nie bei Hofe
vorgestellt worden!« »Ich will,
daß er heute abend herkomme und vor
mir singe!« sagte der Kaiser.
»Die ganze Welt weiß, was ich
habe, und ich weiß es nicht!«
»Ich habe ihn früher nie nennen
hören!«, sagte der Haushofmeister.
»Ich werde ihn suchen, ich werde ihn
finden!«
|
Y mandó
llamar a su mayordomo, un personaje tan
distinguido, que cuando una persona de rango
inferior se atrevía a dirigirle la
palabra o hacerle una pregunta, se limitaba
a contestarle: «¡P!».
Y esto no significa nada.
-Según parece, hay aquí un
pájaro de lo más notable,
llamado ruiseñor -dijo el emperador-.
Se dice que es lo mejor que existe en mi
imperio; ¿por qué no se me
ha informado de este hecho?
-Es la primera vez que oigo hablar de él
- dijo el mayordomo-. Nunca ha sido presentado
en la Corte. -Pues ordeno que acuda esta
noche a cantar en mi presencia -dijo el
emperador-.
El mundo entero sabe lo que tengo, menos
yo.
-Es la primera vez que oigo hablar de él
- dijo el mayordomo-. Lo buscaré
y lo encontraré.
|