[an error occurred while processing this directive]
Seite 2: Die Nachtigall (El ruiseñor) |
deutscher Text | Texto español |
Der Wald
ging gerade hinunter bis zum Meere, das
blau und tief war. Große Schiffe konnten
unter den Zweigen hinsegeln, und in diesen
wohnte eine Nachtigall, die so herrlich
sang, daß selbst der arme Fischer,
der soviel anderes zu tun hatte, stillhielt
und horchte, wenn er nachts ausgefahren
war, um das Fischnetz aufzuziehen. |
Aquel bosque
llegaba hasta el mar hondo y azul; grandes
embarcaciones podían navegar por debajo
de las ramas, y allí vivía un
ruiseñor que cantaba tan primorosamente,
que incluso el pobre pescador, a pesar de
sus muchas ocupaciones, cuando por la noche
salía a retirar las redes, se detenía
a escuchar sus trinos. -¡Dios santo, y qué hermoso! -exclamaba; pero luego tenía que atender a su red y olvidarse del pájaro hasta la noche siguiente, en que, al llegar de nuevo al lugar, repetía-: ¡Dios santo, y qué hermoso! De todos los países llegaban viajeros a la ciudad imperial, y admiraban el palacio y el jardín; pero en cuanto oían al ruiseñor, exclamaban: -¡Esto es lo mejor de todo! |
Vokabular | |
der Fischer = el pescador | |
das Netz = la red | |
vergessen = olvidar |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |