|
Der Bräutigam
blieb lange oben allein, da niemand wiederkommen
wollte, dachte er:"Sie werden unten
auf dich warten, du mußt auch hingehen
und sehen, was sie vorhaben."
Als er hinabkam, saßen da fünfe
und schrien und jammerten ganz erbärmlich,
einer immer besser als der andere.
" Was für ein Unglück ist
denn geschehen?", fragte er. "Ach,
lieber Hans", sprach die Else, "wann
wir einander heiraten und haben ein Kind,
und es ist groß, und wir schickens
vielleicht hierher, Trinken zu zapfen, da
kann ihm ja die Kreuzhacke, die da oben
ist stecken geblieben, wenn sie herabfallen
sollte, den Kopf zerschlagen, daß
es liegen bleibt; sollen wir da nicht weinen?"
"Nun", sprach Hans, "mehr
Verstand ist für meinen Haushalt nicht
nötig; weil du so eine kluge Else bist,
so will ich dich haben", packte sie
bei der Hand und nahm sie mit hinauf und
hielt Hochzeit mit ihr.
Als sie den Hans eine Weile hatte, sprach
er:"Frau, ich will ausgehen arbeiten
und uns Geld verdienen, geh du ins Feld
und schneid das Korn, daß wir Brot
haben."
|
|
El novio
siguió largo rato solo arriba, hasta
que, viendo que no volvía nadie,
pensó
- me estarán esperando abajo, tendré
que ir a ver qué es lo que pasa-.
Al bajar las escaleras, vio a los cinco
allí sentados, gritando y lamentándose
a más y mejor.
-¿Pero qué desgracia ha ocurrido
aquí?- preguntó.
-¡Ay, querido Juan- dijo Elsa. ¡Imagínate
que nos casemos y tengamos un hijito y que
el niño crezca, y que, quizá,
lo mandemos a buscar cerveza aquí
abajo y le caiga esa piqueta en la cabeza
y lo mate! ¿no es para llorar?-
-¡Vaya!- dijo Juan- más lesteza
no hace falta en mi casa. Elsa, me casaré
contigo, porque eres tan lista.-
Y, cogiéndola de la mano, la llevó
arriba y poco después se celebró
la boda.
Cuando ya llevaban una temporada casados,
dijo el marido - mujer, me marcho a trabajar,
hay que ganar dinero para nosotros. Ve tú
al campo a segar el trigo para hacer pan.
|