[an error occurred while processing this directive]
Seite 33: Die kleine Seejungfer (La sirenita) |
deutscher Text | Texto español |
"Ich
weiß schon, was du willst!" sagte
die Meerhexe, "das ist zwar dumm von
dir, aber du sollst trotzdem deinen Willen
haben, denn er wird dich ins Unglück
stürzen, meine schöne Prinzessin.
Du willst gern deinen Fischschwanz los sein
und dafür zwei Stümpfe haben, um
darauf zu gehen, ebenso wie die Menschen,
damit der junge Prinz sich in dich verlieben
soll und du ihn und eine unsterbliche Seele
bekommen kannst!" Gleichzeitig lachte
die Hexe so laut und scheußlich, daß
die Kröte und die Schlangen zur Erde
fielen und sich dort wälzten. "Du
kommst gerade zur rechten Zeit" sagte
die Hexe, "morgen, wenn die Sonne aufgeht,
könnte ich dir nicht mehr helfen, bevor
wieder ein Jahr um wäre. Ich will dir
einen Trunk bereiten, mit dem sollst du, bevor
die Sonne aufgeht, ans Land schwimmen, dich
ans Ufer setzen und ihn trinken, dann verschwindet
dein Schwanz und schrumpft zusammen zu dem,
was die Menschen hübsche Beine nennen,
aber es tut weh, es wird sein als ob ein scharfes
Schwert durch dich hindurch ginge. Alle, die dich sehen, werden sagen, du seiest das liebreizendste Menschenkind, das sie je gesehen hätten! Du behältst deinen schwebenden Gang, keine Tänzerin wird schweben können, wie du, aber jeder Schritt, den du tust, wird sein, als ob du auf scharfe Messer trätest, so daß dein Blut fließen muß. Willst du alles dies erleiden, so werde ich dir helfen!" |
"¡Ya
sé lo que quieres! " dijo la
bruja del mar. " ¡Vaya idiota!
De todas formas, tendrás lo que deseas,
aunque te traerá desgracia, encantadora
princesa. ¡Quieres perder tu cola de
pez y en vez de ella tener dos piernas para
andar como los humanos, para que el joven
príncipe se enamore de ti y puedas
conseguir un alma inmortal! Al decir esto
la bruja lanzó una carcajada tan estridente
y repulsiva, que el sapo y las culebras cayeron
al suelo y se retorcieron en él. "Vienes justo a tiempo "dijo la bruja. "Mañana, al salir el sol, ya no podría ayudarte hasta que pasase un año. Te haré una poción, pero antes de que salga el sol, debes nadar hasta la tierra, sentarte en la orilla y beberla; entonces se dividirá tu cola y quedará reducida a lo que los hombres llaman preciosas piernas, pero te dolerá como si una aguda espada te atravesase. ¡Todos dirán al verte que eres la criatura humana más bonita que han visto! Conservarás tu andar cimbreante, ninguna bailarina sabrá moverse como tú, pero cada paso que des será como si anduvieses sobre un afilado cuchillo, de forma que te correrá la sangre. Si estás conforme con todo esto, te ayudaré. ¡Todos dirán al verte que eres la criatura humana más bonita que han visto! Conservarás tu andar cimbreante, ninguna bailarina sabrá moverse como tú, pero cada paso que des será como si anduvieses sobre un afilado cuchillo, de forma que te correrá la sangre. Si estás conforme con todo esto, te ayudaré. |
Vokabular | |
das Unglück = la desgracia | ![]() |
der Stumpf, das Bein = la pierna | ![]() |
der Trunk = la poción | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |