[an error occurred while processing this directive]




  Seite 32: Die kleine Seejungfer (La sirenita)



deutscher Text   Texto  español        
Nun gelangte sie an einen großen, mit Schleim bedeckten Platz im Walde, wo große, fette Wasserschlangen sich wälzten und ihre häßlichen, weißgelben Bäuche zeigten. Mitten auf dem Platze war ein Haus errichtet aus ertrunkener Menschen weißen Gebeinen. Da saß die Meerhexe und ließ eine Kröte von ihrem Munde essen, gerade wie Menschen einen kleinen Kanarienvogel Zucker picken lassen. Die häßlichen, fetten Wasserschlangen nannte sie ihre kleinen Küchlein und ließ sie sich auf ihrer großen, schwammigen Brust wälzen. Entonces llegó a un claro del bosque, amplio y fangoso, en el que grandes y gruesas serpientes de agua se agitaban mostrando su repugnante y amarillento vientre. En medio de la plaza se alzaba una casa construida con huesos de náufragos; allí estaba sentada la bruja del mar y dejaba que un sapo comiera de su boca, igual que los hombres se ponen un terrón de azúcar en la boca para que lo pique un canario. A las horribles y gruesas culebras las llamaba sus pollitos, dejando que se deslizaran sobre su gran pecho esponjoso.

Vokabular
die Wasserschlange = la serpiente de agua
die Kröte = el sapo
das Küchlein, das Küken = el pollito
schwammig = esponjoso





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]