[an error occurred while processing this directive]





  Seite 05:



deutscher Text   Texto  español        

Er hob sie heraus, nahm sie mit sich und ging in ein Wirtshaus, da wollte er übernachten. Der Wirt hatte aber drei Töchter, die sahen die Gans, waren neugierig, was das für ein wunderlicher Vogel wäre, und hätten gar gern eine von seinen goldenen Federn gehabt. Die älteste dachte: Es wird sich schon eine Gelegenheit finden, wo ich mir eine Feder ausziehen kann. Und als der Dummling einmal hinaus gegangen war, faßte sie die Gans beim Flügel aber Finger und Hand blieben ihr daran fest hängen. Bald hernach kam die zweite und hatte keinen andern Gedanken, als sich eine goldene Feder zu holen, kaum aber hatte sie ihre Schwester angerührt, so blieb sie fest hängen. Endlich kam auch die dritte in der gleichen Absicht. Da schrien die andern: »Bleib weg, um Himmels Willen bleib weg!«
Aber sie begriff nicht, warum sie wegbleiben sollte, dachte: "Sind die dabei, so kann ich auch dabeisein und sprang hinzu, und wie sie ihre Schwester angerührt hatte, so blieb sie an ihr hängen.
So mußten sie die Nacht bei der Gans zubringen.

La cogió y se fue a una posada, donde había de pasar la noche. El posadero tenía tres hijas, que vieron la oca y sintieron curiosidad por saber qué clase de pájaro singular era aquel, y quisieron quitarle una de sus plumas de oro.
La mayor pensó: «Ya se presentará la ocasión de arrancarle una pluma».
Y, en un momento en que Tontorrón había salido, cogió la oca por las alas para quitarle una pluma, pero la mano se le quedó pegada y no pudo soltarse.
Poco después apareció la segunda hija, con la intención de llevarse una pluma de oro; pero, apenas había tocado a su hermana, cuando se quedó pegada a ella.

Por fin, llegó también la tercera hija con las mismas intenciones. Entonces gritaron las otras:
-¡no te acerques, por todos los Santos, no te acerques!
Pero ella, que no entendía por qué no podía acercarse, pensó: «Ellas están ahí. ¿Por qué no puedo estar yo también?». Y se acercó corriendo, pero en cuanto hubo tocado a sus hermanas, se quedó pegada a ellas. Y, de esta manera, tuvieron las tres que pasar la noche.

Vokabular
das Wirtshaus = la posada
wunderlich = singular
endlich = por fin
begreifen = entender
die Nacht zubringen = pasar la noche





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]