[an error occurred while processing this directive]
Seite 22: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck) |
deutscher Text | Texto español |
So arm
als je wanderte der kleine Muck zum Land
hinaus, seine Torheit verwünschend,
die ihm vorgespiegelt hatte, er könne
eine bedeutende Rolle am Hofe spielen. Das
Land, aus dem er gejagt wurde, war zum Glück
nicht groß, daher war er schon nach
acht Stunden auf der Grenze, obgleich ihn
das Gehen, da er an seine lieben Pantoffeln
gewöhnt war, sehr sauer ankam. |
El pequeño
Muck salió del país más
pobre que nunca, lamentando su estupidez,
que le había hecho creer que tendría
un papel importante en la corte. Por fortuna, el país del que le habían echado no era muy grande; por eso, en ocho horas llegó a la frontera, aunque, acostumbrado a sus babuchas, el caminar le resultaba muy duro. Después de pasar la frontera, dejó el camino transitado para buscar la más espesa soledad de los bosques y vivir allí sólo para si mismo, puesto que guardaba rencor a todos los seres humanos. En un bosque espeso encontró un lugar que le pareció muy apropiado para poner en práctica la decisión que había tomado. Un arroyo claro, rodeado de grandes higueras umbrosas y un césped suave, le invitaba a tenderse, con el propósito de comer nada más y esperar la muerte. Con tristes reflexiones sobre la muerte se quedó dormido, pero, al despertar, el hambre empezó a atormentarle; pensó que morir de hambre era una cosa peligrosa y se puso a mirar alrededor por si podía encontrar algo de comer. |
Vokabular | |
die Torheit = la estupidez | ![]() |
vorspiegeln = hacer creer | ![]() |
die Grenze = la frontera | ![]() |
die Einöde = la soledad | ![]() |
tauglich = apropiado | ![]() |
der Feigenbaum = la higuera | ![]() |
der Rasen = el césped | ![]() |
die Todesbetrachtung = la reflexión sobre la muerte | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |