[an error occurred while processing this directive]
Seite 17: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck) |
deutscher Text | Texto español |
Das Gold,
das der kleine Muck von jetzt an mit vollen
Händen austeilte, erweckte den Neid
der übrigen Hofbediensteten. Der Küchenmeister
Ahuli sagte: »Er ist ein Falschmünzer.« |
El oro,
que desde entonces repartió a manos
llenas despertó la envidia de los demás
cortesanos. El cocinero jefe Ahuli dijo -es un falsificador de monedas. El veedor de esclavos dijo -ha estafado al rey. Pero Archaz, el tesorero y su peor enemigo, que de vez en cuando se permitía meter mano a la caja real, dijo -lo ha robado. Para saberlo a ciencia cierta , se pusieron de acuerdo, y un día el copero mayor Korchuz se mostró en presencia del rey muy triste y abatido. Hizo sus gestos de tristeza tan ostensibles que el rey le preguntó qué le sucedía -ay- contestó, -estoy triste por haber perdido el favor de mi señor. -¿Qué me cuentas, amigo Korchuz?- le respondió el rey. -¿Desde cuándo había dejado de brillar sobre ti el sol de mi favor? El copero mayor le respondió que colmaba de oro al secreto corredor mayor y no daba nada a sus pobres fieles servidores. |
Vokabular | |
mit vollen Händen = a manos llenas | |
Neid erwecken = despertar la envidia | |
der Küchenmeister = el cocinero jefe | |
der Schatzmeister = el tesorero | |
einen Griff in die Kasse tun = meter mano a la caja | |
stehlen = robar | |
seiner Sache gewiß sein = saber a ciencia cierta | |
der Obermundschenk = el copero mayor | |
auffallend = ostensible |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |