[an error occurred while processing this directive]





  Seite 15: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck)


deutscher Text   Texto  español        

Muck, dem diese Bewegungen gegen ihn nicht entgingen, sann nicht auf Rache, dazu hatte er ein zu gutes Herz, nein, auf Mittel dachte er, sich bei seinen Feinden notwendig und beliebt zu machen.

Da fiel ihm sein Stäblein, das er in seinem Glück außer acht gelassen hatte, ein; wenn er Schätze finde, dachte er, würden ihm die Herren schon geneigter werden. Er hatte schon oft gehört, daß der Vater des jetzigen Königs viele seiner Schätze vergraben habe, als der Feind sein Land überfallen; man sagte auch, er sei darüber gestorben, ohne daß er sein Geheimnis habe seinem Sohn mitteilen können. Von nun an nahm Muck immer sein Stöcklein mit, in der Hoffnung, einmal an einem Ort vorüberzugehen, wo das Geld des alten Königs vergraben sei.
Eines Abends führte ihn der Zufall in einen entlegenen Teil des Schloßgartens, den er wenig besuchte, und plötzlich fühlte er das Stöcklein in seiner Hand zucken, und dreimal schlug es gegen den Boden. Nun wußte er schon, was dies zu bedeuten hatte. Er zog daher seinen Dolch heraus, machte Zeichen in die umstellenden Bäume und schlich sich wieder in das Schloß; dort verschaffte er sich einen Spaten und wartete die Nacht zu seinem Unternehmen ab.
Das Schatzgraben selbst machte übrigens dem kleinen Muck mehr zu schaffen, als er geglaubt hatte.

Muck, a quien no pasaban inadvertidas estas maniobras en contra suya, no abrigaba propósits de venganza, para eso tenía buen corazón, no, sino pensó en el medio de hacerse más necesario y querido para sus enemigos.
Se acordó del bastoncillo, que había descuidado en sus momentos afortunados. Pensó que, si encontraba tesoros, los señores estarían más dispuestos hacia él.
Había oído a menudo que el padre del actual rey había enterrado muchos de sus tesoros cuando el enemigo invadió su país; se decía incluso que había muerto sin haber desvelado el secreto a su hijo.

Desde entonces, Muck llevaba siempre el bastoncillo con la esperanza de pasar por algún lugar donde estuviera enterrado el oro del antiguo rey.

Una tarde, la casualidad le llevó a un sitio apartado de los jardines de palacio, que visitaba poco, y, de repente sintió que el bastoncillo se agitaba en su mano y golpeaba tres veces el suelo.
Ahora ya sabía lo que esto significaba.
Sacó su daga, hizo una señal en los árboles de alrededor y se dirigió rápidamente al castillo; ahí se procuró una pala y esperó a que llegara la noche para actuar.

Por lo demás, el desenterrar el tesoro le costó más trabajo del que había supuesto.


Vokabular
auf Rache sinnen = abrigar propósitos de venganza
ein gutes Herz haben = tener buen corazón
außer Acht lassen (neue Rechtschreibung) = descuidar
jemandem geneigt sein = estar bien dispuesto hacia
der Zufall = la casualidad
der Spaten = la pala









contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]