Der arme
Kleine fiel einigemal tüchtig auf die
Nase; doch ließ er sich nicht abschrecken,
den Versuch zu wiederholen, und endlich
glückte es. Wie ein Rad fuhr er auf
seinem Absatz herum, wünschte sich
in die nächste große Stadt, und
- die Pantoffeln ruderten hinauf in die
Lüfte, liefen mit Windeseile durch
die Wolken, und ehe sich der kleine Muck
noch besinnen konnte, wie ihm geschah, befand
er sich schon auf einem großen Marktplatz,
wo viele Buden aufgeschlagen waren und unzählige
Menschen geschäftig hin und her liefen.
Er ging unter den Leuten hin und her, hielt
es aber für ratsamer, sich in eine
einsamere Straße zu begeben; denn
auf dem Markt trat ihm bald da einer auf
die Pantoffeln, daß er beinahe umfiel,
bald stieß er mit seinem weit hinausstehenden
Dolch einen oder den anderen an, daß
er mit Mühe den Schlägen entging.
|
El pobre
pequeño dio aparatosamente unas veces
de narices, pero no le asustó, repitió
la prueba y por fin salió bien. Como
una rueda giró sobre el tacón,
formuló el deseo de dirigirse a la
ciudad más cercana, y las babuchas
se elevaron por el aire, corrieron con la
velocidad del viento por las nubes y antes
de que se pudiese dar cuenta de cómo
había sucedido, se encontró
en un gran mercado, donde estaban montados
muchos puestos e innumerables personas iban,
muy ocupadas, de acá para allá.
Anduvo dando vueltas entre la gente, pero
pronto consideró más oportuno
retirarse a una calle menos transitada, porque
en el mercado o bien uno le pisaba la babucha
de tal modo que estuvo a punto de caerse,
o bien chocaba alguno con su daga que por
poco se libraba de que le golpearan. |