[an error occurred while processing this directive]





  Seite 10: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck)



deutscher Text   Texto  español        

Die Pantoffeln freuten ihn ungemein. So hatte er sich denn doch durch seine Verdienste etwas erworben, das ihm in der Welt auf seinem Weg das Glück zu suchen, forthelfen konnte. Er schlief trotz seiner Freude vor Erschöpfung ein; denn das Körperlein des kleinen Muck, das einen so schweren Kopf zu tragen hatte, konnte nicht viel aushalten. Im Traum erschien ihm das Hündlein, welches ihm im Hause der Frau Ahavzi zu den Pantoffeln verholfen hatte, und sprach zu ihm: »Lieber Muck, du verstehst den Gebrauch der Pantoffeln noch nicht recht; wisse, wenn du dich in ihnen dreimal auf dem Absatz herumdrehst, so kannst du hinfliegen, wohin du nur willst, und mit dem Stöcklein kannst du Schätze finden, denn wo Gold vergraben ist, da wird es dreimal auf die Erde schlagen, bei Silber zweimal.«
So träumte der kleine Muck. Als er aber aufwachte, dachte er über den wunderbaren Traum nach und beschloß, alsbald einen Versuch zu machen.
Er zog die Pantoffeln an, lupfte einen Fuß und begann sich auf dem Absatz umzudrehen.
Wer es aber jemals versucht hat, in einem ungeheuer weiten Pantoffel dieses Kunststück dreimal hintereinander zu machen, der wird sich nicht wundern, wenn es dem kleinen Muck nicht gleich glückte, besonders wenn man bedenkt, daß ihn sein schwerer Kopf bald auf diese, bald auf jene Seite hinüberzog.

Las babuchas le alegraron enormemente. Con sus servicios se había ganado algo que le ayudaría a seguir por el mundo buscando fortuna.
A pesar de la alegría, se durmió exhausto, pues el cuerpecillo del pequeño Muck, que tenía que soportar una cabeza tan pesada, no podía aguantar mucho.

En sueños se le apareció el perrillo que le había ayudado a conseguir las babuchas en casa de señora Ahavzi y le dijo
-querido Muck, todavía no sabes bien cómo hacer uso de las babuchas; que sepas, si giras tres veces sobre el tacón, podrás volar a donde quieras, y con el bastoncillo encontrarás tesoros, pues donde haya oro enterrado golpeará el suelo tres veces y, si es plata, dos veces.

Esto soñó Muck. Al despertar reflexionó sobre su asombroso sueño y decidió hacer una prueba de inmediato.
Se puso las babuchas, alzó un pie y comenzó a girar sobre el tacón.
Pero quien acaso haya intentado hacer esta muestra de habilidad tres veces seguidas dentro de una babucha enorme, no se extrañaría de que el pequeño Muck no lo lograra en seguida, sobre todo teniendo en cuenta que su pesada cabeza le tiraba ya hacia un lado, ya hacia otro.


Vokabular
der Absatz = el tacón
das Kunststück = la muestra de habilidad





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]