[an error occurred while processing this directive]





  Seite 05: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck)


deutscher Text   Texto  español        

Er hatte schon einige Straßen durchwandert; aber nirgends öffnete sich ihm die Türe, nirgends rief man, wie er sich vorgestellt hatte:»Kleiner Muck, komm herein und iß und trink und laß deine Füßlein ausruhen!«
Er schaute gerade auch wieder recht sehnsüchtig an einem großen, schönen Haus hinauf; da öffnete sich ein Fenster, eine alte Frau schaute heraus und rief mit singender Stimme:

»Herbei, herbei!
Gekocht ist der Brei,
Den Tisch ließ ich decken,
Drum laßt es euch schmecken;
Ihr Nachbarn herbei,
Gekocht ist der Brei.«

Die Türe des Hauses öffnete sich, und Muck sah viele Hunde und Katzen hineingehen. Er stand einige Augenblicke in Zweifel, ob er der Einladung folgen sollte; endlich aber faßte er sich ein Herz und ging in das Haus. Vor ihm her gingen ein paar junge Kätzlein, und er beschloß, ihnen zu folgen, weil sie vielleicht die Küche besser wüßten als er.

Ya había recorrido algunas calles, pero en ninguna parte se le abrió una puerta, ni le llamaron, como se había imaginado, diciendo
-pequeño Muck, entra, come, bebe y descansa tus piececillas.
Estaba mirando con añoranza una casa muy grande y hermosa, cuando se abrió una ventana y una mujer anciana se asomó y dijo con voz cantarina


-¡Por aquí, por aquí!
Cocido está el guiso,
la mesa dejé poner.
Por eso, ¡qué aproveche!
Por aquí, vecinos,
cocido está e lguiso.

La puerta de la casa se abrió y Muck vio entrar a muchos perros y gatos. Dudó unos momentos si debería aceptar la invitación; por fin cobró ánimo y entró en la casa. Delante de él iban un par de gatitos y se decidió seguirlos, porque probablemente sabría mejor que él donde estaba la cocina.

Vokabular
der Brei = el guiso
der Nachbar = el vecino
sich ein Herz fassen = cobrar ánimo
beschließen = decidir
folgen = seguir






contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]