[an error occurred while processing this directive]
Seite 05: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck) |
deutscher Text | Texto español |
Er hatte
schon einige Straßen durchwandert;
aber nirgends öffnete sich ihm die
Türe, nirgends rief man, wie er sich
vorgestellt hatte:»Kleiner Muck, komm
herein und iß und trink und laß
deine Füßlein ausruhen!« |
Ya había
recorrido algunas calles, pero en ninguna
parte se le abrió una puerta, ni le
llamaron, como se había imaginado,
diciendo -pequeño Muck, entra, come, bebe y descansa tus piececillas. Estaba mirando con añoranza una casa muy grande y hermosa, cuando se abrió una ventana y una mujer anciana se asomó y dijo con voz cantarina -¡Por aquí, por aquí! Cocido está el guiso, la mesa dejé poner. Por eso, ¡qué aproveche! Por aquí, vecinos, cocido está e lguiso. La puerta de la casa se abrió y Muck vio entrar a muchos perros y gatos. Dudó unos momentos si debería aceptar la invitación; por fin cobró ánimo y entró en la casa. Delante de él iban un par de gatitos y se decidió seguirlos, porque probablemente sabría mejor que él donde estaba la cocina. |
Vokabular | |
der Brei = el guiso | |
der Nachbar = el vecino | |
sich ein Herz fassen = cobrar ánimo | |
beschließen = decidir | |
folgen = seguir |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |