[an error occurred while processing this directive]





  Seite 04: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck)



deutscher Text   Texto  español        

Fröhlich wanderte er den ganzen Tag; denn er war ja ausgezogen, um sein Glück zu suchen; wenn er eine Scherbe auf der Erde im Sonnenschein glänzen sah, so steckte er sie gewiß zu sich, im Glauben, daß sie sich in den schönsten Diamanten verwandeln werde; sah er in der Ferne die Kuppel einer Moschee wie Feuer strahlen, sah er einen See wie einen Spiegel blinken, so eilte er voll Freude darauf zu; denn er dachte, in einem Zauberland angekommen zu sein. Aber ach! Jene Trugbilder verschwanden in der Nähe, und nur allzu bald erinnerten ihn seine Müdigkeit und sein vor Hunger knurrender Magen, daß er noch im Lande der Sterblichen sich befinde. So war er zwei Tage gereist unter Hunger und Kummer und verzweifelte, sein Glück zu finden; die Früchte des Feldes waren seine einzige Nahrung, die harte Erde sein Nachtlager. Am Morgen des dritten Tages erblickte er von einer Anhöhe eine große Stadt.
Hell leuchtete der Halbmond auf ihren Zinnen, bunte Fahnen schimmerten auf den Dächern und schienen den kleinen Muck zu sich herzuwinken. Überrascht stand er stille und betrachtete Stadt und Gegend. »Ja, dort wird Klein-Muck sein Glück finden«, sprach er zu sich und machte trotz seiner Müdigkeit einen Luftsprung, »dort oder nirgends.« Er raffte alle seine Kräfte zusammen und schritt auf die Stadt zu. Aber obgleich sie ganz nahe schien, konnte er sie doch erst gegen Mittag erreichen; denn seine kleinen Glieder versagten ihm beinahe gänzlich ihren Dienst, und er mußte sich oft in den Schatten einer Palme setzen, um auszuruhen. Endlich war er an dem Tor der Stadt angelangt. Er legte sein Mäntelein zurecht, band den Turban schöner um, zog den Gürtel noch breiter an und steckte den langen Dolch schiefer; dann wischte er den Staub von den Schuhen, ergriff sein Stöcklein und ging mutig zum Tor hinein.

Caminó alegre todo el día, pues había partido en busca de la felicidad.
Si veía en el suelo brillando al sol un pedazo de vidrio, la cogió creyendo que se transformaría en el más hermoso diamante; si veía a lo lejos resplandecer como fuego la cúpula de una mezquita o un lago fulgurante como un espejo, se apresuraba gozoso pensando que había llegado a un país encantado.

Pero, ¡ay! aquellos espejismos desaparecían al acercarse, y, demasiado pronto su cansancio y el vacío de su estómago ronroneante le recordaban que se encontraba aún en el país de los mortales.
Había viajado así ya durante dos días, entre hambre y padecimientos y dudaba de su suerte.
Los frutos del campo eran su único alimento, y la dura tierra su lecha.
En la mañana del tercer día divisó desde un alto una gran ciudad.
La media luna brillaba clara sobre sus almenas, y banderas multicolores, que parecían a invitar al pequeño Muck, ondeaban sobre los tejados.
Asombrado se detuvo y contempló la ciudad y la zona.
-Allí el pequeño Muck encontrará la fortuna- se dijo para sí mismo haciendo una cabriola a pesar del cansancio, -ahí o en ninguna parte.
Reunió todas sus fuerzas y se dirigió hacia la ciudad. Pero, aunque parecíia muy cercana, no llegó hasta mediodía, pues sus piernecillas le flaquearon casi por completo y a menudo tuvo que sentarse a la sombra de una palmera para descansar.

Por fin alcanzó las puertas de la ciudad. Se colocó bien la capita, se arregló mejor el turbante, se estiró el cinturón y dispuso más oblicuamente la daga larga; luego se limpió el polvo de los zapatos, cogió su bastoncillo y pasó animosamente la puerta.

Vokabular
das Glück = la felicidad
die Scherbe = el pedazo de vidrio
die Kuppel = la cúpula
die Moschee = la mezquita
das Zauberland = el país encantado
das Trugbild = el espejismo
die Nahrung = el alimento
das Nachtlager = el lecho
die Zinne = la almena
die Fahne = la bandera
der Luftsprung = la cabriola
seine Beine versagten ihm den Dienst = le flaquearon las piernas
der Staub = el polvo





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]