[an error occurred while processing this directive]
Seite 04: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck) |
deutscher Text | Texto español |
Fröhlich
wanderte er den ganzen Tag; denn er war
ja ausgezogen, um sein Glück zu suchen;
wenn er eine Scherbe auf der Erde im Sonnenschein
glänzen sah, so steckte er sie gewiß
zu sich, im Glauben, daß sie sich
in den schönsten Diamanten verwandeln
werde; sah er in der Ferne die Kuppel einer
Moschee wie Feuer strahlen, sah er einen
See wie einen Spiegel blinken, so eilte
er voll Freude darauf zu; denn er dachte,
in einem Zauberland angekommen zu sein.
Aber ach! Jene Trugbilder verschwanden in
der Nähe, und nur allzu bald erinnerten
ihn seine Müdigkeit und sein vor Hunger
knurrender Magen, daß er noch im Lande
der Sterblichen sich befinde. So war er
zwei Tage gereist unter Hunger und Kummer
und verzweifelte, sein Glück zu finden;
die Früchte des Feldes waren seine
einzige Nahrung, die harte Erde sein Nachtlager.
Am Morgen des dritten Tages erblickte er
von einer Anhöhe eine große Stadt. |
Caminó
alegre todo el día, pues había
partido en busca de la felicidad. Si veía en el suelo brillando al sol un pedazo de vidrio, la cogió creyendo que se transformaría en el más hermoso diamante; si veía a lo lejos resplandecer como fuego la cúpula de una mezquita o un lago fulgurante como un espejo, se apresuraba gozoso pensando que había llegado a un país encantado. Pero, ¡ay! aquellos espejismos desaparecían al acercarse, y, demasiado pronto su cansancio y el vacío de su estómago ronroneante le recordaban que se encontraba aún en el país de los mortales. Había viajado así ya durante dos días, entre hambre y padecimientos y dudaba de su suerte. Los frutos del campo eran su único alimento, y la dura tierra su lecha. En la mañana del tercer día divisó desde un alto una gran ciudad. La media luna brillaba clara sobre sus almenas, y banderas multicolores, que parecían a invitar al pequeño Muck, ondeaban sobre los tejados. Asombrado se detuvo y contempló la ciudad y la zona. -Allí el pequeño Muck encontrará la fortuna- se dijo para sí mismo haciendo una cabriola a pesar del cansancio, -ahí o en ninguna parte. Reunió todas sus fuerzas y se dirigió hacia la ciudad. Pero, aunque parecíia muy cercana, no llegó hasta mediodía, pues sus piernecillas le flaquearon casi por completo y a menudo tuvo que sentarse a la sombra de una palmera para descansar. Por fin alcanzó las puertas de la ciudad. Se colocó bien la capita, se arregló mejor el turbante, se estiró el cinturón y dispuso más oblicuamente la daga larga; luego se limpió el polvo de los zapatos, cogió su bastoncillo y pasó animosamente la puerta. |
Vokabular | |
das Glück = la felicidad | |
die Scherbe = el pedazo de vidrio | |
die Kuppel = la cúpula | |
die Moschee = la mezquita | |
das Zauberland = el país encantado | |
das Trugbild = el espejismo | |
die Nahrung = el alimento | |
das Nachtlager = el lecho | |
die Zinne = la almena | |
die Fahne = la bandera | |
der Luftsprung = la cabriola | |
seine Beine versagten ihm den Dienst = le flaquearon las piernas | |
der Staub = el polvo |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |