[an error occurred while processing this directive]





  Seite 02: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck)



deutscher Text   Texto  español        

»Kleiner Muck, kleiner Muck,
Wohnst in einem großen Haus,
Gehst nur all vier Wochen aus,
Bist ein braver, kleiner Zwerg,
Hast ein Köpflein wie ein Berg,
Schau dich einmal um und guck,
Lauf und fang uns, kleiner Muck!«

So hatten wir schon oft unsere Kurzweil getrieben, und zu meiner Schande muß ich es gestehen, ich trieb's am ärgsten; denn ich zupfte ihn oft am Mäntelein, und einmal trat ich ihm auch von hinten auf die großen Pantoffeln, daß er hinfiel. Dies kam mir nun höchst lächerlich vor, aber das Lachen verging mir, als ich den kleinen Muck auf meines Vaters Haus zugehen sah. Er ging richtig hinein und blieb einige Zeit dort. Ich versteckte mich an der Haustüre und sah den Muck wieder herauskommen, von meinem Vater begleitet, der ihn ehrerbietig an der Hand hielt und an der Türe unter vielen Bücklingen sich von ihm verabschiedete. Mir war gar nicht wohl zumute; ich blieb daher lange in meinem Versteck; endlich aber trieb mich der Hunger, den ich ärger fürchtete als Schläge, heraus, und demütig und mit gesenktem Kopf trat ich vor meinen Vater. »Du hast, wie ich höre, den guten Muck beschimpft?«, sprach er in sehr ernstem Tone. »Ich will dir die Geschichte dieses Muck erzählen, und du wirst ihn gewiß nicht mehr auslachen; vor- und nachher aber bekommst du das Gewöhnliche.« Das Gewöhnliche aber waren fünfundzwanzig Hiebe, die er nur allzu richtig aufzuzählen pflegte. Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr, schraubte die Bernsteinmundspitze ab und bearbeitete mich ärger als je zuvor.

-Pequeño Muck, pequeño Muck,
en una casona vives,
sólo una vez al mes sales,
eres un enanito de bien
tienes una cabecita como una montaña,
echa una mirada alrededor y míranos,
corre y cógenos, pequeño Muck.

Muy a menudo, así habíamos pasado el tiempo, y he de reconocer para vergüenza mía que yo era de los más atrevidos; pues muy a menudo le tiraba de la capa, y una vez le pisé desde atrás las babuchas grandes, así que cayó al suelo. Esto me resultó sumamente divertido, pero se me estropeó la risa al ver, que el pequeño Muck se acercó a la casa de mi padre. Entró y ahí quedó cierto tiempo. Me escondí junto a la puerta y le vi salir de nuevo acompañado por mi padre, que le llevaba respetuosamente de la mano y, inclinándose, se despidió de él a la puerta con muchas atenciones.


Me sentía muy inquieto y permanecí largo tiempo en mi escondite. El hambre, más terrible para mí que los golpes, terminó por hacerme salir, y me presenté ante mi padre, humilde y con la cabeza gacha.
-¿Según he oído, te has burlado del buen Muck?- dijo con tono grave. -Quiero contarte su historia, y seguro que no volverás a reírte de él; pero antes y después recibirás lo acostumbrado.

Lo acostumbrado eran veinticinco latigazos, que se cuidaba de contar con exactitud. Por eso cogió su larga pipa de fumar, quitándola la boquilla de ámbar y la empleó con más dureza que nunca.

Vokabular
die Kurzweil, der Zeitvertreib = el pasatiempo
zu meiner Schande = para vergüenza mía
sich verstecken = esconderse
demütig = humilde
mit gesenktem Kopf = con la cabeza gacha
die Geschichte = la historia
der Hieb = el latigazo
die Bernsteinmundspitze = la boquilla de ámbar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]