[an error occurred while processing this directive]
Seite 02: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck) |
deutscher Text | Texto español |
»Kleiner
Muck, kleiner Muck, |
-Pequeño
Muck, pequeño Muck, en una casona vives, sólo una vez al mes sales, eres un enanito de bien tienes una cabecita como una montaña, echa una mirada alrededor y míranos, corre y cógenos, pequeño Muck. Muy a menudo, así habíamos pasado el tiempo, y he de reconocer para vergüenza mía que yo era de los más atrevidos; pues muy a menudo le tiraba de la capa, y una vez le pisé desde atrás las babuchas grandes, así que cayó al suelo. Esto me resultó sumamente divertido, pero se me estropeó la risa al ver, que el pequeño Muck se acercó a la casa de mi padre. Entró y ahí quedó cierto tiempo. Me escondí junto a la puerta y le vi salir de nuevo acompañado por mi padre, que le llevaba respetuosamente de la mano y, inclinándose, se despidió de él a la puerta con muchas atenciones. Me sentía muy inquieto y permanecí largo tiempo en mi escondite. El hambre, más terrible para mí que los golpes, terminó por hacerme salir, y me presenté ante mi padre, humilde y con la cabeza gacha. -¿Según he oído, te has burlado del buen Muck?- dijo con tono grave. -Quiero contarte su historia, y seguro que no volverás a reírte de él; pero antes y después recibirás lo acostumbrado. Lo acostumbrado eran veinticinco latigazos, que se cuidaba de contar con exactitud. Por eso cogió su larga pipa de fumar, quitándola la boquilla de ámbar y la empleó con más dureza que nunca. |
Vokabular | |
die Kurzweil, der Zeitvertreib = el pasatiempo | ![]() |
zu meiner Schande = para vergüenza mía | ![]() |
sich verstecken = esconderse | ![]() |
demütig = humilde | ![]() |
mit gesenktem Kopf = con la cabeza gacha | ![]() |
die Geschichte = la historia | ![]() |
der Hieb = el latigazo | ![]() |
die Bernsteinmundspitze = la boquilla de ámbar | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |