[an error occurred while processing this directive]
Seite 34: Die Geschichte vom falschen Prinzen (Historia del falso príncipe ) |
deutscher Text | Texto español |
Ich sah
in ihnen nur die Henker meines Vaters und
meines Bruders; darum sammelte ich einige
gleichgesinnte junge Leute meiner Bekanntschaft
und schloß mich jenen tapferen Mamelucken
an, die so oft der Schrecken des französischen
Heeres wurden. Als der Feldzug beendigt
war, konnte ich mich nicht entschließen,
zu den Künsten des Friedens zurückzukehren.
Ich lebte mit meiner kleinen Anzahl gleichdenkender
Freunde ein unstetes und flüchtiges,
dem Kampf und der Jagd geweihtes Leben;
ich lebe zufrieden unter diesen Leuten,
die mich wie ihren Fürsten ehren; denn
wenn meine Asiaten auch nicht so gebildet
sind wie Eure Europäer, so sind sie
doch weit entfernt von Neid und Verleumdung,
von Selbstsucht und Ehrgeiz.« |
Sólo
veía en ellos a los verdugos de mi
padre y de mi hermano, por lo que reuní
a algunos jóvenes simpatizantes de
mis amistades y me uní a aquellos valerosos
mamelucos que sembraron tan a menudo el terror
en el ejército francés. Al terminar la campaña, no me podía decidir a volver a la vida de la paz. Con mi puñado de amigos simpatizantes llevé una vida vagabunda y fugitiva, dedicada a la caza y a la lucha. Vivo contento entre esta gente, que me honra como un príncipe, pues, si bien mis asiáticos no son tan cultos como vuestros europeos, están muy alejados de la envidia y de la difamación, del egoísmo y de la ambición. Zaleuco agradeció al extranjero su justificación, pero no le ocultó que resultaría más adecuado a su condición y a su educación vivir y actuar en países europeos y cristianos. Cogió su mano y le pidió que se fuera a vivir a su casa, a compartir con él la vida y la muerte. |
Vokabular | |
gleich gesinnt = simpatizante | ![]() |
der Feldzug = la campaña | ![]() |
die Verleumdung = la difamación | ![]() |
der Ehrgeiz = la ambición | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |