[an error occurred while processing this directive]
Seite 18: Die Geschichte vom falschen Prinzen (Historia del falso príncipe ) |
deutscher Text | Texto español |
Der Sultan
saß in tiefen Gedanken, mißtrauisch
bald seine Frau, bald Labakan anschauend,
der umsonst sein Erröten und seine
Bestürzung, daß er sich so dumm
verraten habe, zu bekämpfen suchte.
|
El sultán
estaba sentado en medio de profundas reflexiones,
desconfiado, mirando tan pronto a su esposa
como a Labakán, que en vano trataba
de luchar con la vergüenza y la confusión
de haberse traicionado tan estúpidamente. -Tampoco basta con esta prueba- dijo, -pero, gracias a Alá, conozco un medio para enterarnos de si me engañan o no.- Ordenó traer su caballo más rápido, montó y cabalgó hasta un bosque que se hallaba no lejos de la ciudad. Según una leyenda antigua, allí vivía un hada benéfica, llamada Adolzaide, que ya a veces había asistido con consejos a los reyes de su dinastía en una situación apurada. Hacía allí se fue el sultán. En medio del bosque había un claro, rodeado de altos cedros. Allí vivía el hada, según la leyenda, y pocas veces un mortal pisó ese lugar, pues existía cierto temor, heredado de padre a hijo desde tiempos antiguos. Al llegar ahí el sultán, desmontó, sujetó su caballo a un árbol, se colocó en medio del claro y dijo en voz alta -si es cierto que has dado consejo benéficos a mis padres en situaciones difíciles, no desoigas el ruego de su nieto y aconséjame allí donde la razón humana es demasiado corta de vista. |
Vokabular | |
mißtrauisch = desconfiado | ![]() |
die Bestürzung = la confusión | ![]() |
der Beweis = la prueba | ![]() |
in der Stunde der Not = una situación apurada | ![]() |
mit Rat beistehen = asistir con consejos | ![]() |
die Zeder = el cedro | ![]() |
die Scheu = el temor | ![]() |
verschmähen = desoír | ![]() |
kurzsichtig = corto de vista | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |