[an error occurred while processing this directive]






  Seite 02: Die Bremer Stadtmusikanten



deutscher Text Texto  español

»Ach«, sagte der Hund, »weil ich alt bin und jeden Tag schwächer werde, auch auf der Jagd nicht mehr fort kann, hat mich mein Herr wollen totschlagen, da hab ich Reißaus genommen; aber womit soll ich nun mein Brot verdienen?« »Weißt du was«, sprach der Esel, »ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant, geh mit und laß dich auch bei der Musik annehmen. Ich spiele die Laute, und du schlägst die Pauken.« Der Hund war's zufrieden, und sie gingen weiter. Es dauerte nicht lange, so saß da eine Katze an dem Weg und machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter.

- ¡Ay! -exclamó el perro-, como ya soy viejo y estoy más débil cada día que pasa y ya no sirvo para cazar, mi amo quiso matarme, y yo he tomadolas de Villadiego. Pero, ¿cómo voy a ganarme el pan? - ¿Sabes qué? -dijo el asno-. Yo voy a Bremen, a ver si puedo encontrar trabajo como músico de la ciudad. Vente conmigo y entra también en la banda. Yo tocaré el laúd, y tú puedes tocar los timbales-. El perro estuvo contento, y prosiguieron juntos la ruta. No había transcurrido mucho rato cuando encontraron un gato que ponía cara de viernes santo.

Vokabular
totschlagen = matar
Reißaus nehmen = tomar las de Villadiego
die Laute = el laúd
die Pauke = el timbal
ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter machen = poner cara de viernes santo





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]