[an error occurred while processing this directive]
Seite 03: Die Bremer Stadtmusikanten |
deutscher Text | Texto español |
»Nun,
was ist dir in die Quere gekommen, alter
Bartputzer?« sprach der Esel. »Wer
kann da lustig sein, wenn's einem an den
Kragen geht«, antwortete die Katze,
»weil ich nun zu Jahren komme, meine
Zähne stumpf werden und ich lieber
hinter dem Ofen sitze und spinne als nach
Mäusen herumjage, hat mich meine Frau
ersäufen wollen; ich habe mich zwar
noch fortgemacht, aber nun ist guter Rat
teuer: wo soll ich hin?« »Geh
mit uns nach Bremen, du verstehst dich doch
auf die Nachtmusik, da kannst du ein Stadtmusikant
werden.« |
- Y, pues,
¿qué contratiempo has sufrido,
bigotazos?- le preguntó el asno. -
Quién puede estar alegre cuando le
puede costar la vida- respondió el
gato-. respondió el gato-. Porque me
hago viejo, se me embotan los dientes y me
siento más a gusto al lado del fuego
que corriendo tras los ratones, mi ama ha
tratado de ahogarme. Cierto que he logrado
escapar; pero ahora es difícil aconsejar:
¿adónde iré? - Vente a Bremen con nosotros. Eres un perito en música nocturna y podrás entrar también en la banda. El gato estimó bueno el consejo y se agregó a los otros dos. Más tarde llegaron los tres fugitivos a un cortijo donde, encaramado en lo alto del portal, un gallo gritaba a voz en cuello. - Tu voz se nos mete en los sesos -dijo el asno-. ¿Qué te pasa? |
Vokabular | |
ihm ist etwas in die Quere gekommen = ha tenido un contratiempo | |
es geht ihm an den Kragen = puede costarle la vida | |
ersäufen = ahogar | |
da ist guter Rat teuer = en esto es difícil aconsejar | |
die Nachtmusik = la música nocturna | |
aus Leibeskräften schreien = gritar a voz en cuello | |
durch Mark und Bein = hasta los tuétanos |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |