[an error occurred while processing this directive]






  Seite 01: Die Bremer Stadtmusikanten



deutscher Text Texto  español
Es hatte ein Mann einen Esel, der schon lange Jahre die Säcke unverdrossen zur Mühle getragen hatte, dessen Kräfte aber nun zu Ende gingen, so daß er zur Arbeit immer untauglicher ward. Da dachte der Herr daran, ihn aus dem Futter zu schaffen, aber der Esel merkte, daß kein guter Wind wehte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen: dort, meinte er, könnte er ja Stadtmusikant werden. Als er ein Weilchen fortgegangen war, fand er einen Jagdhund auf dem Wege liegen, der jappte wie einer, der sich müde gelaufen hat. »Nun, was jappst du so, Packan?« fragte der Esel. Tenía un hombre un asno que durante largos años había transportado incansablemente los sacos al molino; pero al cabo vinieron a faltarle las fuerzas, y cada día se iba haciendo más inútil para el trabajo. El amo pensó en deshacerse de él; pero el burro, dándose cuenta de que soplaban malos vientos, escapó y tomó el camino de la ciudad de Brema, pensando que tal vez podría encontrar trabajo como músico de la ciudad. Después de andar un buen trecho, se encontró con un perro cazador que, echado en el camino, jadeaba, al parecer, cansado de una larga carrera. - ¿Por que jadeas tan fuerte, amigo? -le preguntó el asno.

Vokabular
der Esel = el asno
unverdrossen = incansable
die Mühle = el molino
es weht kein guter Wind = soplan malos vientos
der Stadtmusikant = el músico de la ciudad
der Jagdhund = el perro cazador
jappen, japsen = jadear





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]