Die häßliche
Kröte mit dem verzauberten Leib stand
vor ihr und heftete die braunen, traurigen
Augen auf sie, hörte zu und schien
mit menschlicher Vernunft zu verstehen.
»Niemals, selbst nicht zu meinem Gemahl,
ist mir über die Zunge gekommen, um
dessen willen ich zwiefach durch dich leide!«,
sagte die Wikingerfrau. »Es ist mehr
Kummer über dich in meinem Herzen,
als ich selbst je geglaubt hätte. Groß
ist die Liebe einer Mutter, doch in deiner
Seele wohnt keine Liebe. Dein Herz ist ein
kalter Schlammklumpen! Woher kommst du doch
in mein Haus!«
Da erzitterte das häßliche Geschöpf
ganz seltsam, es war, als berührten
diese Worte ein unsichtbares Band zwischen
Körper und Seele, und es erschienen
große Tränen in seinen Augen.
|
La fea
rana permanecía inmóvil, con
el cuerpo contraído, clavados en
la mujer los tristes ojos pardos, escuchándola
y pareciendo comprender sus reproches con
humana inteligencia.
-Nunca, ni siquiera a mi marido, dijo mi
lengua una palabra de lo que por tu causa
estoy sufriendo -exclamaba la esposa del
vikingo-. Nunca hubiera creído que
en mi alma cupiera tanto dolor. Grande es
el amor de una madre, pero tu corazón
ha sido siempre insensible a él.
Tu corazón es como un frío
trozo de barro. ¿De dónde
viniste a parar a nuestra casa?
Un temblor extraño recorrió
el cuerpo de la repugnante criatura, como
si aquellas palabras hubiesen tocado un
lazo invisible entre el cuerpo y el alma.
Gruesas lágrimas asomaron a sus ojos.
|