[an error occurred while processing this directive]
Seite 20: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano) |
deutscher Text | Texto español |
Und sie
bauten Nester und gerieten sich dabei aufs
neue in die Haare, denn in den heißen
Ländern ist man gar hitzig, aber vergnügt
ging es doch zu, besonders den Alten machte
es Spaß. Die eigenen Kinder kleidet
eben alles. |
Entonces
construían nidos, lo cual provocaba
nuevas broncas, pues en las tierras cálidas
todo el mundo es vivo de genio. Pero, con
todo, reinaba la alegría, y los viejos,
sobre todo, estaban muy satisfechos. A los
ojos de los padres está bien cuanto
hacen los hijos. Todos los días salía
el sol, cada día abundaba la comida,
sólo había que pensar en divertirse
y pasarlo bien. Pero al rico palacio del que las cigüeñas llamaban su anfitrión, no había vuelto la alegría. El poderoso y opulento señor, con todos los miembros paralizados, yacía cual una momia en un diván de la espaciosa sala de policromas paredes. Lo rodeaban parientes y amigos. No estaba muerto, pero tampoco podía decirse que estuviera vivo. Seguía sin llegar la salvadora flor del pantano nórdico, en cuya busca había partido aquella que más lo quería. Su joven y hermosa hija, que había emprendido el vuelo hacia el Norte disfrazada de cisne, cruzando tierras y mares, no regresaría nunca. |
Vokabular | |
sich in die Haare geraten = tener una bronca | |
hitzig sein = ser vivo de genio |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |