[an error occurred while processing this directive]
Seite 21: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano) |
deutscher Text | Texto español |
»Sie
ist tot und fort!«, hatten die beiden
heimgekehrten Schwanenjungfrauen gemeldet
sie hatten sich eine ganze Geschichte ausgedacht,
die sie nun erzählten:»Wir flogen
alle drei hoch oben in der Luft, als uns
ein Jäger sah und seinen Pfeil abschoß.
Er traf unsere junge Freundin, und langsam
ihr Fahrwohl singend, glitt sie wir ein
schwebender Schwan mitten in einen Waldsee
hinab. Dort am Ufer unter einer duftenden
Hängebirke begruben wir sie. Doch sie
ist gerächt. Feuer banden wir unter
die Flügel der Schwalbe, die unter
dem Schilfdach des Jägers nistet, es
zündete, das Haus loderte in Flammen
auf, und er verbrannte darin. Weit hinaus
über den See bis zu der hängenden
Birke leuchtete es, wo sie als Erde in der
Erde ruht. Niemals mehr kehrt sie zurück
nach Ägypten.« |
«Ha
muerto», habían comunicado a
su vuelta las doncellas-cisnes. He aquí
la historia que se habían inventado:
Íbamos las tres volando a gran altura, cuando nos descubrió un cazador y nos disparó una flecha, que hirió a nuestra amiguita. Ésta, entonando su canción de despedida, cayó lentamente como un cisne moribundo al lago del bosque. La enterramos en la orilla, bajo un aromático abedul. Pero la hemos vengado. Pusimos fuego bajo el ala de la golondrina que construía su nido en el techo de cañas del cazador. El fuego prendió, y toda la casa fue pasto de las llamas y el cazador murió abrasado. La hoguera brilló por encima del lago, hasta el abedul a cuyo pie reposa la princesa, tierra que ha vuelto a la tierra. ¡Jamás regresará a Egipto! Y las dos se echaron a llorar. La cigüeña padre, a quien contaron aquella fábula, castañeteó con el pico con tanta fuerza, que el eco resonó a lo lejos. |
Vokabular | |
der Jäger = el cazador | |
die Schwalbe = la golondrina |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |