[an error occurred while processing this directive]
Seite 19: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano) |
deutscher Text | Texto español |
Und sie
blieben; die Alten saßen in ihrem
Neste auf dem schlanken Minarett, pflegten
der Ruhe und hatten genug damit zu tun,
ihre Federn zu glätten und mit dem
Schnabel die roten Strümpfe zurechtzuzupfen.
Ab und an reckten sie die Hälse, grüßten
gravitätisch und hoben die Köpfe
mit der hohen Stirn und den feinen, glatten
Federn, und ihre braunen Augen leuchteten
klug. |
Y se quedaron.
Los viejos se posaron en su nido, en la cúspide
del esbelto minarete, y se entregaron al descanso,
aunque bastante tenían que hacer con
alisarse las plumas y rascarse las rojas medias
con el pico. De vez en cuando extendían
el cuello, y, saludando gravemente, levantaban
las cabeza, de frente elevada y finas plumas.
En sus ojos pardos brillaba la inteligencia.
Las señoritas cigüeñas paseaban con aire grave por entre los jugosos juncos, mirando de reojo a los jóvenes congéneres. De este modo se trababan amistades, y a cada tres pasos se tragaban una rana o cogían una culebrina y la balanceaban de un lado a otro, con movimientos de la cabeza que ellas creían graciosos; en todo caso, el botín les sabía a gloria. Los jóvenes machos armaban mil pendencias, golpeándose con las alas, atacándose unos a otros con el pico hasta hacerse sangre. Y después se prometían los señoritos y las damitas. Al fin y al cabo, éste era el objetivo de su vida. |
Vokabular | |
glätten = alisar | |
die Strümpfe = las medias | |
lugen = mirar | |
verschlucken = tragarse | |
gut schmecken = saber bien | |
der Händel = la pendencia | |
sich verloben = prometerse |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |