[an error occurred while processing this directive]
Seite 18: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano) |
deutscher Text | Texto español |
Das Wasser
des Nils war zurückgetreten. Das ganze
Flußbett wimmelte von Fröschen,
und für die Storchfamilie war dies
der schönste Anblick in diesem Lande.
Die Jungen glaubten, es sei eine Augentäuschung,
so ohnegleichen fanden sie das Ganze. |
El agua
del Nilo se había retirado; en el lecho
del río pululaban las ranas, y aquello,
para la familia cigüeña, era el
más sublime espectáculo que
aquella tierra pudiera depararles. Los pequeños
creían que se trataba de un engañoso
espejismo, de tan hermoso que lo encontraban. -Aquí, en nuestro país cálido, las cosas siempre van así- dijo la madre cigüeña, y los pequeños sintieron un cosquilleo en el estómago. -¿Queda aún más por ver? -preguntaron, ¿tenemos que ir más lejos todavía? -No, ya no hay más que ver -respondió la madre cigüeña-. Detrás de esta feraz ribera viene una selva impenetrable, donde los árboles crecen entrelazando, enredado por espinosos bejucos y sólo el elefante puede abrirse camino con sus pesadas patas. Las serpientes son allí demasiado gordas para nosotras, y los lagartos, demasiado rápidos. Pero si os vais al desierto, se os meterá arena en los ojos, es decir, si el tiempo es bueno. Si se pone tempestuoso, seréis engullidos por una tromba de arena. No, aquí es donde se está mejor. Hay ranas y langostas. Aquí me quedo y también vosotros. |
Vokabular | |
das Flußbett = el lecho de río | |
wimmeln = pulular | |
fruchtbar = feraz | |
stachlig = espinoso | |
die Sandhose = la tromba de arena | |
die Heuschrecke = la langosta |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |