[an error occurred while processing this directive]






  Seite 18: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



deutscher Text Texto  español

Das Wasser des Nils war zurückgetreten. Das ganze Flußbett wimmelte von Fröschen, und für die Storchfamilie war dies der schönste Anblick in diesem Lande. Die Jungen glaubten, es sei eine Augentäuschung, so ohnegleichen fanden sie das Ganze.
»So ist das hier immer in unserem warmen Lande«, sagte die Storchmutter, und es kribbelte den Kleinen im Magen.
»Bekommen wir noch mehr zu sehen?«, sagten sie, »sollen wir noch viel, viel weiter ins Land hinein?«
»Da gibt's nichts weiter zu sehen!«, sagte die Storchmutter; »hinter dem fruchtbaren Uferstrich liegt nur undurchdringlicher Wald, wo die Bäume ineinander wachsen und von stachligen Schlinggewächsen verfilzt sind, nur der Elefant mit seinen plumpen Füßen kann sich dort einen Weg bahnen. Die Schlangen dort sind uns zu groß und die Eidechsen zu flink.
Wollt ihr aber in die Wüste, so bekommt ihr Sand in die Augen, das heißt, wenn es fein zugeht. Geht es aber grob zu, so kommt ihr in eine Sandhose. Nein, hier ist es am besten. Hier sind Frösche und Heuschrecken. Hier bleibe ich und ihr mit.«

El agua del Nilo se había retirado; en el lecho del río pululaban las ranas, y aquello, para la familia cigüeña, era el más sublime espectáculo que aquella tierra pudiera depararles. Los pequeños creían que se trataba de un engañoso espejismo, de tan hermoso que lo encontraban.
-Aquí, en nuestro país cálido, las cosas siempre van así- dijo la madre cigüeña, y los pequeños sintieron un cosquilleo en el estómago.
-¿Queda aún más por ver? -preguntaron, ¿tenemos que ir más lejos todavía?
-No, ya no hay más que ver -respondió la madre cigüeña-. Detrás de esta feraz ribera viene una selva impenetrable, donde los árboles crecen entrelazando, enredado por espinosos bejucos y sólo el elefante puede abrirse camino con sus pesadas patas.

Las serpientes son allí demasiado gordas para nosotras, y los lagartos, demasiado rápidos.
Pero si os vais al desierto, se os meterá arena en los ojos, es decir, si el tiempo es bueno. Si se pone tempestuoso, seréis engullidos por una tromba de arena. No, aquí es donde se está mejor. Hay ranas y langostas. Aquí me quedo y también vosotros.

Vokabular
das Flußbett = el lecho de río
wimmeln = pulular
fruchtbar = feraz
stachlig = espinoso
die Sandhose = la tromba de arena
die Heuschrecke = la langosta





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]