[an error occurred while processing this directive]
Seite 005: Der Wolf Und die sieben jungen Geißlein (El lobo y las siete cabritillas ) |
deutscher Text | Texto español |
Als der
Wolf satt war, trollte er sich fort, legte
sich draußen auf der grünen Wiese
unter einen Baum und fing an zu schlafen.
Nicht lange danach kam die alte Geiß
aus dem Walde wieder heim. Ach, was mußte
sie da erblicken! Die Haustür stand
sperrangelweit offen, Tisch, Stühle
und Bänke waren umgeworfen, die Waschschüssel
lag in Scherben, Decken und Polster waren
aus dem Bett gezogen. Sie suchte ihre Kinder,
aber nirgends waren sie zu finden. Sie rief
sie nacheinander bei ihren Namen, aber niemand
antwortete. Endlich, als sie das jüngste
rief, antwortete eine feine Stimme: »Liebe
Mutter, ich stecke im Uhrkasten!«
|
Ya ahíto
y satisfecho, el lobo se marchó y,
llegado a un verde prado, se tumbó
a dormir a la sombra de un árbol. Al
cabo de poco regresó a casa la vieja
cabra. ¡Santo Dios, lo que vio! La puerta,
abierta de par en par; la mesa, las sillas
y bancos, todo volcado y revuelto; la jofaina,
rota en mil pedazos; las mantas y almohadas,
por el suelo. Buscó a sus hijitas, pero no aparecieron por ninguna parte; las llamó a todas por sus nombres, pero ninguna contestó. Por fin, al llamar a la menorcita, la cual, con vocecita queda, dijo: - Madre querida, estoy en la caja del reloj. |
Vokabular | |
satt sein = estar ahíto | ![]() |
sich trollen = marcharse | ![]() |
sperrangelweit offen = de par en par | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |