[an error occurred while processing this directive]
Seite 004: Der Wolf Und die sieben jungen Geißlein (El lobo y las siete cabritillas ) |
deutscher Text | Texto español |
Nun ging
der Bösewicht zum dritten Mal zu der
Haustür, klopfte an und sprach: »Macht
auf, Kinder, euer liebes Mütterchen
ist heimgekommen und hat jedem von euch
etwas aus dem Wald mitgebracht!« Die
Geißlein riefen: »Zeig uns zuerst
deine Pfote, damit wir wissen, daß
du unser liebes Mütterchen bist.«
Da legte der Wolf die Pfote auf das Fensterbrett.
|
Volvió
el rufián por tercera vez a la puerta
y, llamando, dijo: -Abrid, pequeñas;
es vuestra madrecita querida, que está
de regreso y os trae buenas cosas del bosque-.
Las cabritas replicaron: - Enséñanos la pata; queremos asegurarnos de que eres nuestra madre. El lobo puso la pata en lel alféizar, y, al ver ellas que era blanca, creyeron que eran verdad sus palabras y se apresuraron a abrir. Pero fue el lobo quien entró. Las cabrecitas se asustaron y quisieron esconderse. Una se metió debajo de la mesa, la segunda en la cama, la tercera en el horno, la cuarta en la cocina, la quinta en el armario, la sexta debajo de la fregadera, y la más pequeña en la caja del reloj. Pero el lobo fue descubriéndolas y se las tragó una tras otra. Sólo a la más pequeñita que, oculta en la caja del reloj, no encontró. |
Vokabular | |
der Ofen = el horno | ![]() |
die Waschschüssel = la fregadera | ![]() |
die Wanduhr = el reloj de pared | ![]() |
verschlucken = tragarse | ![]() |
der Uhrkasten = la caja del feloj | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |