[an error occurred while processing this directive]




  Seite 003: Der Wolf Und die sieben jungen Geißlein (El lobo y las siete cabritillas )



deutscher Text Texto  español

Aber der Wolf hatte seine schwarze Pfote auf das Fensterbrett gelegt. Das sahen die Kinder und riefen: »Wir machen nicht auf! Unsere Mutter hat keinen schwarzen Fuß wie du. Du bist der Wolf!«
Da lief der Wolf zum Bäcker und sprach: »Ich habe mir den Fuß angestoßen, streich mir Teig darüber!« Als ihm der Bäcker die Pfote bestrichen hatte, lief er zum Müller und sprach: »Streu mir weißes Mehl auf meine Pfote!« Der Müller dachte, der Wolf wolle jemanden betrügen, und weigerte sich. Aber der Wolf sprach: »Wenn du es nicht tust, fresse ich dich!« Da fürchtete sich der Müller und machte ihm die Pfote weiß.

Pero el lobo había puesto una negra pata en el alféizar, y al verla las cabritas, exclamaron:
- No, no te abriremos; nuestra madre no tiene las patas negras como tú. ¡Eres el lobo!
Corrió entonces el lobo a un panadero y le dijo: - Mira, me he lastimado un pie; úntamelo con un poco de pasta. Untada que tuvo ya la pata, fue al encuentro del molinero: - Échame harina blanca en el pie -le dijo. El molinero, comprendiendo que el lobo tramaba alguna tropelía, se negó al principio, pero el lobo lo amenazó: -Si no lo haces, te devoro-. El molinero, asustado, le blanqueó la pata.

Vokabular
die Pfote = la pata
das Fensterbrett = el alféizar
der Bäcker = el panadero
der Teig = la pasta
der Müller = el molinero
das Mehl = la harina
sich weigern = negar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]