[an error occurred while processing this directive]
Seite 003: Der Wolf Und die sieben jungen Geißlein (El lobo y las siete cabritillas ) |
deutscher Text | Texto español |
Aber der
Wolf hatte seine schwarze Pfote auf das
Fensterbrett gelegt. Das sahen die Kinder
und riefen: »Wir machen nicht auf!
Unsere Mutter hat keinen schwarzen Fuß
wie du. Du bist der Wolf!« |
Pero el
lobo había puesto una negra pata en
el alféizar, y al verla las cabritas,
exclamaron: - No, no te abriremos; nuestra madre no tiene las patas negras como tú. ¡Eres el lobo! Corrió entonces el lobo a un panadero y le dijo: - Mira, me he lastimado un pie; úntamelo con un poco de pasta. Untada que tuvo ya la pata, fue al encuentro del molinero: - Échame harina blanca en el pie -le dijo. El molinero, comprendiendo que el lobo tramaba alguna tropelía, se negó al principio, pero el lobo lo amenazó: -Si no lo haces, te devoro-. El molinero, asustado, le blanqueó la pata. |
Vokabular | |
die Pfote = la pata | ![]() |
das Fensterbrett = el alféizar | ![]() |
der Bäcker = el panadero | ![]() |
der Teig = la pasta | ![]() |
der Müller = el molinero | ![]() |
das Mehl = la harina | ![]() |
sich weigern = negar | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |